ts’usqun’

This story was

told by Wilfred Sampson in hul’qum’i’num’, Shell Beach, Stz’uminus First Nation, August 5, 1977
recorded by Tom Hukari (tapes 109 and 110)
transcribed by Ruby Peter
typed and edited by Tom Hukari, Sarah Kell, and Donna Gerdts
Funded by SSHRC Research Grants

This story is hosted here with generous permission of three generations of the Sampson family. huy’ceep’qa siem

1
ts’usqun’ 1 – Golden Eagle1
2 Wilfred Sampson (native name?)
3 Shell Beach, Stz’uminus First Nation, Ladysmith, British Columbia
4 Hul’q’umi’num’ language
5 Time1:00 tape 109a
6
7 tun’a sqwul’qwul’ ’i tl’lim’ ’uw’ thu’it, tl’lim’ ’uw’ syuth xwte’ ’u kwuw’ t’atulh mustimuhw
8 This narrative is really true, it is the true history about the first Indian people,
9
10 ’i’ kwthu yey’sul’u swaw’lus yath ’uw’ kwun’atul kws ’i’mushs mukw’ ’untsu shhwunum’s.
11 and about two young men that were always travelling together wherever they went.
12
13 ’i’mushs ’a’luxutus kwu s’ulhtuns.
14 They went hunting together for their food.
15
16 tl’i’tul tthuw’ne’lulh swaw’lus.
17 These young men were very close to each other.
18
19 ’i’mush ’ul’ sew’q’tus kwu s’ulhtuns.
20 They would walk together to go looking for food.
21
22 nuts’a’ skweyul ’i’ ne.e.em’ suw’q’tus kwu smuyuth, t’uhwstuhwus kwu smuyuth.
23 One day they went deer hunting and brought the deer down from the mountain.
24
25 ni’ ’u kwu’i tum’xuytl’ ’i’ tl’uw’ ’a’luxutus kwu s’ulhtuns, mukw’ stem.
26 During the cold winter they collected food of all kinds together.
27
1 told August 5, 1977
recorded by Tom Hukari (tapes 109 and 110)
transcribed by Ruby Peter
typed and edited by Tom Hukari, Sarah Kell, and Donna Gerdts
Funded by SSHRC Research Grants
2
ni.i.i’ ni’ skweyul ’i’ nem’ tsam ’u thu smeent, 28 suw’q’tum tthu spe’uth.
29 In other days they would go up the mountain to look and hunt for a bear.
30
31 ’aluxutum tthu kw’uluw’s tthu spe’uth, nilh ni’ s’itth’ums tthuw’ne’lulh.
32 The bear skin was collected and made into clothing for them.
33
34 ni.i.i’ st’e’ ’u tthey’, nem’ hwi’ taal nem’ ’u tthu tl’elum qa’.
35 And on other days they would go out to the salt water for food.
36
37 ’aalh ’u tthu snuhwulh, ’aluxutus kwu s’ulhtuns ni’ ’u tthu qa’.
38 They would get on their canoe and collect their food on the water.
39
40 ni’ huy kwthey’ tum’xuytl’ m’i hwi’ tsam tthuw’ne’lulh,
41 At the end of the winter they went uphill
42
43 ’i’mush ’ul’, kwuw’ mukw’ stem sew’q’tus.
44 just to walk and look for different things.
45
46 ni.i.i’ tus ’u kwthey’ skweyul ’i’ tl’e’ wulh qwal kwthu sq’a’shuns,
47 Then the day arrived when one partner says to the other
48
49 “he.e.e’, ’uy’us kws nem’tst suw’q’ ’u kwuw’ stem ’ul’.”
50 “Yes, I guess we had better go and look for something.”
51
52 ’imush nem’ ’u tthu tsa’luqw, smunmeent.
53 So they went walking north, up the mountains.
54
55 nem’ tus yuhw ’u tthu smunmeent suw’q’t-s kwthuw’ stem ’ul’ lumnuhwus.
56 When they arrived at the mountains they would hunt whatever they could find.
57
58 (suw’) ne.e.em’ tsam tthuw’ne’lulh.
59 They kept on going further up the hills.
3
60
61 ’uwu te’ stem, suw’ulh t’ahw ’ul’.
62 They didn’t find anything so they returned home.
63
64 hun’tse.e.ew’, hwu’a.a.amut tthuw’ne’lulh.
65 They got down from the mountains and went home.
66
67 ’i.i.i’mushasum’, hi.i.iw’a’lum’ tthu swaw’lus, mukw’ stem,
68 The young men just went for walks and played games
69
70 st’e’ ’u kw’uw’ pe’ptitul’ tthu swaw’lus.
71 that were like competitions, games for the young men.
72
73 nuts’a’ skweyul ’i’ qwal tthu sq’a’s tthuw’nilh swiw’lus,
74 Then one day one of the young men says to his buddy,
75
76 “he.e.ey’ lhu q’u wulh wa’lu nem’ut ’imush.
77 “We-ell! partner, maybe we should go hunting.
78
79 nem’ tst suw’q’t kw’un’a ts’usqun’.
80 We will go looking for the golden eagle.
81
82 ’i ts’twa’ p’e’ wulh m’i wil’ kwthu M’umun’lh.”
83 Perhaps they have had their little ones by now.”
84
85 “’uy’, thuyt tsun tse’ p’e’ kw’ xwi’lum.”
86 “Okay! I will prepare the rope,” (answered his partner).
87
88 suw’ huye’s tsam tthuw’nilh swiw’lus.
89 So that young man went up the hills into the forest.
90
4
suw’ t’qw’a.a.atum tthu xpey’, 91 kw’uluw’ ’utl’ xpey’.
92 He then peeled and cut the cedar bark in lengths from the cedar trees.
93
94 t’qw’atum, suw’ tth’asutum, tth’asutus tthuw’nilh.
95 It was cut in lengths and pounded by that young man.
96
97 yuse’lu skweyul kwsus yaay’us tthuw’nilh.
98 He worked on it for two days.
99
100 timee 4:10 tape 109a
101
102 suw’ muqw’uyi’yusum tthey’ xwi’lum’ xpey’, kw’uluw’ ’utl’ xpey’.
103 And the cedar bark that was made into rope piled up.
104
105 suw’ ha.a.ays kwus they’tus, suw’ thut-st-hwus tthu shq’a’wulhs,
106 After he finished making the rope, he says to his partner,
107
108 “’i.i.ilhe, nem’ tst tsam ’imush.”
109 “Let’s go, we shall go walking up the mountain to hunt.”
110
111 suw’ kwunutus tthuw’ne’lulh tthey’.
112 So they picked up the rope.
113
114 suw’ tsum’utus tthey’ xwi’lums, tsam ’u tthu smeent, ne.e.em’ ’imush.
115 And they packed the rope on their backs and started their travel up the mountains, just walking.
116
117 yuse’lu skweyul kwsus nem’ ’i’mush tthuw’ne’lulh.
118 They walked for two days.
119
120 ’uwu te’ stem kwun’utus s’ulhtuns.
121 They didn’t carry any food with them.
122
5
’uw’ hay ’ul’ tthu tuxwa’tsth 123 ’i’ tthu tth’um’eens
124 It was only the bows and the arrows they carried
125
126 ’i’ kw’uw’ ni’ ’uw’ yutsum’e’tus tthey’ xwi’lum’s.
127 and of course the rope which was carried on their backs.
128
129 ’uwu te’ stem machusth, ’uwu te’ stem,
130 They didn’t carry any matches, there were no matches in those days;
131
132 ni’ ’ul’ ’u tthu smeent kwsus yuq’utum tthu smeent ’i’ ni’ yuqw.
133 they would just rub together certain kinds of rocks and a fire would be started.
134
135 yusul’uthut-s tthuw’ne’lulh kwsus nem’ yu’i’mush.
136 These are the things they did as they travelled.
137
138 yuse’lu skweyul kwus yu’i’mush, yu’i’mush tthuw’ne’lulh
139 After walking and travelling together for two days
140
141 ’i’ ni’ tus ’u tthey’ thi.i.i smeent.
142 they reached their destination, which was the largest mountain.
143
144 suw’ qwulmut-s tthey’ shq’a’wulhs, “he.e.ey’ lhu q’u wulh nem’ tst suw’q’ ’u kw’ s’ulhtuntst.”
145 The young man says to his partner, “Well, partner, shall we go look for our food?”
146
147 “’uy’,”
148 “Okay,” (says the other).
149
150 suw’ yuthuytus tthuw’ne’lulh tthu lelum’s, xut’ustum’’ s’iiltuw’t-hw.
151 But first they fixed themselves a shelter, called a lean-to.
152
153 timee 5:48 tape 109a
154
6
155 xpey’, xpuy’tsus.
156 It was made of cedar, cedar boughs.
157
158 suw’ ha.a.ay’ kwsus they’tus tthuw’ne’lulh
159 After they finished building it
160
161 sus ’uw’ huye’ ’imush suw’q’ ’u kw’ s’ulhtuns tse’,
162 they started out to hunt for their food,
163
164 kws ni’s ’u tthey’ kws ’i.i.i’mussh tthuw’ne’lulh.
165 which would be kept in their camp while they hunted.
166
167 suw’ huye.e.e’s ’imush, ’i’mus.
168 So they walked and walked.
169
170 nem’ ’i.i.im’i.i.ish yuse’lu skweyul kws ’i’mushs tthuw’ne’lulh
171 They walked for two days
172
173 ’i’ ’uwu kws kwunuhws kws s’ulhtuns.
174 and they didn’t catch anything for their food.
175
176 ’i.i.i wulh tus ’u kwthu slhq’etsusth skweyul ’i’ wulh nem’ hwuskw’ey tthuw’ne’llh.
177 By the fifth day they were getting very weak from hunger.
178
179 yelh sus nem’ tl’lim’ ’uw’ tl’pil, nem’ ’u tthu tl’itl’up kwsus suw’q’ ’u kw’ s’ulhtuns.
180 Then they started going down the mountain, they finally had to hunt for their food at the lowest
181 elevation of the mountain.
182
183 kwunnuhwus ’elhtun tthu smuyuth, t’ukw’stuhwus, suw’ lhe’luts’utum, suw’ ts’uy’hwtum.
184 They caught a deer and took it to their home; they butchered and dried it.
185
7
ni’ hwusq’iq’ul’u 186 tthuw’ne’ullh
187 They finally had their food dried and preserved,
188
189 sis ’uw’ mukw’ ’untsu shhwunum’s kws ’i’mushs, se.e.ew’q’tus kwthu ni’ sew’q’tus.
190 and they walked everywhere, looking for what they looked for.
191
192 sew’q’tus kwey’ xut’ustum’’ ts’usqun’.
193 It was the golden eagle they were looking for.
194
195 sne.e.em’s sew’q’ nem’ ’u tthu tsitsulh smunmeent ’i’ ’uwu te’.
196 They went looking up at the highest mountains and they couldn’t find any.
197
198 Time: 7:00 tape 109a
199
200 suw’ thut tthey’ na’nuts’a’, sq’a’shuns tthuw’ne’ullh swaaw’lus, sye’ysul’u tthuw’ne’ullh ,
201 So one of the young men says to his partner,
202
203 “’uy’ kws nem’tst nem’ ’u kw’u’i snu’atsun’.
204 “We had better go to the other side of the mountain.
205
206 ’i’ wawa’ nuts’a’ skweyul kws nem’tst yu’i’mush ’i’ nem’tst tse’ tus.
207 And perhaps it will take one day of travelling to reach there.
208
209 sht’eewun’ tsun ni’ ni’ ’u kwey’ kwus qux kwey’ ts’usqun’.”
210 I think that’s where the golden eagles are at.”
211
212 sus ’uw’ tsum’utus tthuw’ne’lulh tthu se’wuns, tthu xwi’lums.
213 So they packed some food for their lunch and packed it on their backs with the rope.
214
215 suw’ hu.u.uye.e.e’ ’i.i.imush ts’a.a.a’luts ’u tthu nuts’a’ smeent.
216 And they started their walk to go the other side of the mountain.
217
8
nuts’a’ skweyul ’i’ tthu lhsuq’ kwus 218 nem’ ’i’mush, ’i’ ni’ tus.
219 It took them one day and a half of walking to arrive at their destination.
220
221 tl’e’s wulh qul’et thuyuw’t-hwum tthuw’ne’lulh, thuytus tthu lelum’s, shakw’um’ew’t-hw.
222 Again they built themselves a shelter house and a sweat-house.
223
224 time 7:40 tape 109a
225
226 suw’ qwals tthuw’ne’lulh,
227 They talked things over and one says,
228
229 “he.e.ey’, nem’ tst kwu’elh wulh nilhs ’ul’ snem’tst ’uw’ suw’q’t kwthey’ sew’q’tut.”
230 “Okay, we will start right now to go and look for what we came to look for.”
231
232 suw’ huye.e.e’s tthuw’ne’lulh ne.e.eμs tsam, kw’in skweyul kwus ’i’mush.
233 So they departed for the highest part of the mountains; they walked for days.
234
235 ’uwu te’.
236 They didn’t find anything.
237
238 suw’ thut tthu na’nuts’a’, “nem’ tst nem’ ’u kwu’i lhq’utsun’s tu’i smeent.
239 One of them says to the other, “We will go to the other side of this mountain.
240
241 huy ’uwu niis tsakw ’un’shnem’ kw’us ’imush.
242 It will not be too far a walk for us.
243
244 hwun’a’ tse’ m’i tuw’ yutth’etth’ukw’ul’ tthu skweyul ’i’ wulh nem’ tst tse’ ’imush.”
245 We will start our travel at the first break of daylight.”
246
247 Time: 8:25 tape 109a
248
9
[netulh 249 suw’] huye’s tthuw’ne’lulh
250 The next morning they departed for their destination
251
252 tus ’u tthey’, snem’s ’uw’ kw’i’, hwutsi.i.itsulh ’u tthey’ sme.e.ent.
253 and upon arriving there, they climbed and reached the highest peak of the mountain
254
255 le’lum’utus tthu tl’itl’up ’i’ ni’ ts’u ’uw’ swi’wul’ tthuw’ne’lulh kwus lhalhukw’,
256 When they looked below they could see the ones they came for flying around,
257
258 xut’ustum’’ ts’usqun’ tthuw’ne’lulh.
259 called the golden eagles.
260
261 ’uy’uy’mut yuxwule’, skw’ey kws nem’s tus tthuw’ne’lulh.
262 They were the beautiful eagles but they (the young men) could not get close to them.
263
264 suw’ thut tthu na’nuts’a’,
265 One of the young men says to the other,
266
267 “’uy’ kws nem’tst tuw’ tl’pil lemut kwu’i tl’itl’up ni’ ts’twa’ ni’.”
268 “The best thing may be to walk down a bit and then look below, they might be
269 there.”
270
271 suw’ huye.e.e’ nem’ tl’pil tthuw’ne’lulh.
272 So they started down to a lower elevation.
273
274 Time: 9:08 tape 109a
275
276 hwunin’sus ’i’ hwi’ skw’ey kws tl’pils.
277 When they got there, there they (the eagles) were, but they could not get down to them.
278
279 nan ’uw’ tsitsulh.
280 They were still too high above them.
10
281
282 tl’e’ wulh qul’et suw’q’tus kw’ shnem’s kws tl’pils ’i’ ’uwu te’.
283 They again looked for a place to get down to them, but there wasn’t any.
284
285 time: 9:20 tape 109a
286
287 skw’ey kws tusth, huy ’ul’ tsitsulh.
288 They couldn’t get close to them, they were too high above them.
289
290 suw’ qwals tthu na’nuts’a’, “’uy’ kws nem’tst tuw’ qul’et tuw’ tl’pil.
291 So one of the young men says to the other, “We had better move and again go to a little lower
292 elevation.
293
294 shteewun’ tsun ni’ tl’uw’ ni’ ’u kw’u’i tl’itl’up kwsus lhalhukw’ tthey’.”
295 I believe they would still be flying around in that lower elevation.”
296
297 suw’ qul’e.e.et nem’ tl’pil hwunin’sus.
298 So they again went down and upon arriving, there they (the eagles) were.
299
300 ni.i.i’ ts’u tsitsulh tthuw’nilh smeent.
301 The mountain ledge was pointed out high.
302
303 hwetus tthu xwi’lums tthuw’ne’lulh.
304 They then lowered their rope.
305
306 thut-stuhwus tthuw’nilh tthey’ shq’a’wulhs, “nem’ lhu q’u wulh, nuwus lhu nem’ yuw’en’.”
307 So that young man says to his partner, “Go ahead, partner, you go first.”
308
309 ne.e.em’ ’uw’ tl’pilshus.
310 He then lowered him.
311
312 Time: 9:55 tape 109a
11
313 suw’ tusth.
314 He got there.
315
316 “nilh tse’ nusnem’ ’uw’ tus,
317 “When I get down there, partner,
318
q’a’wulh2 319 nilh tse’ nus’uw’ t’qw’at tthu xwi’lum, nilh ’un’s’uw’ ’unuhwstuhw.”
320 I will jerk the rope and you stop lowering it.”
321
322 tus tthuw’nilh sus nem’ ’uw’ sul’q’thut sus ’uw’ hwusun’iw’ ’u tthey’ lelum’s tthey’ ts’usqun’.
323 When he got to the home of the golden eagle he swung himself into it.
324
325 ’i’ tl’lim’ ts’uw’ ’uw’ hwun’ M’umun’lh tthuw’ne’lulh.
326 And they (the eagles) were still very small.
327
328 suw’ qwal’s tthuw’nilh, “’uy’ m’i tsun tse’ tl’uw’ hwu’alum’.”
329 That young man says to those birds, “Okay, I will return here again.”
330
331 qwiil’qwul’stuhwus tthey’ sqw’ulesh.
332 He was talking to those birds.
333
334 suw’ qul’et kw’i’, hwkw’atum ’u tthey’ shq’a’wulhs.
335 So he was pulled up again by his partner.
336
337 nem’ qul’et suw’q’ ’u kw’ qul’et.
338 They were going again to look for more.
339
340 suw’ huliye’ tthuw’ne’ullh tl’e’ wulh suw’q’.
341 Again they departed to search for more eagles.
342
343
2 Partner.
12
mi.i.i’ ’imush, ’imush, tl’e’ wulh lumnuhwus 344 tthu ni’ shni’s tthey’.
345 They walked and walked, again they found another nesting place.
346
347 Time: 10:48 tape 109a
348
349 tl’e’ wulh nem’ tl’pil[nusus tthu na’nuts’a’].
350 One of the young men went down to it also.
351
352 ’uw’ yuxutut’u ’ul’ ’u tthey’ ’uw’ yutuy’ti’qul ’a.a.al’.
353 They kept doing that, just moving from place to place.
354
355 suw’ qwals tthey’ na’nuts’a’, “nem’ tst nem’ ’u kw’u’inulh,
356 That young man says to the other, “Let’s go over that way,
357
358 ’i ts’twa’ tl’uw’ ’i ’u kw’u’inulh.”
359 perhaps they are over there also.”
360
361 suw’ tl’pil tthuw’ne’lulh tus ’u tthey’ ’i’ tl’e’ wulh hwunin’sus.
362 They went down to a lower elevation; arriving there, theyfound more nesting places.
363
364 tahw ts’uw’ lhq’etsus tthuw’nilh, lelum’s tthey’ ts’usqun’.
365 There were five of them, the nesting homes of the golden eagle.
366
367 suw’ qwals tthuw’ne’lulh, “m’i tse’ tuw’ hwuthithu ’i’ m’i tst hwu’alum’.
368 “We will return when they get a little bigger,” they agreed with each other.
369
370 time 11:30 tape 109a
371
372 ’uy’ kws nem’tst tl’pi.i.il nem’ ’u kw’u’inulh suw’ (kemptst) q’ulum’tst,
373 “We had better start downhill over there and we’ll camp first,
374
13
snem’tst ’uw’ ’a.a.aluxut kw’ smuyuth, suw’ ts’uy’hwt 375 kw’ smuyuth yuw’en’.”
376 then we will hunt some deer and dry the meat.
377
378 suw’ huye’ tthuw’ne’lulh.
379 So they departed.
380
381 ni.i.i mukw’ ’untsu shhwunum’s kws ’i’mushs.
382 Yes, they walked everywhere on their hunt.
383
384 q’aytum tthu spe’uth, smuyuth, ts’uy’hwtum tthu kw’uluw’s tthu spe’uth.
385 They killed bears and deer, the bearskin was dried.
386
387 wulh nilh tse’ s’itth’ums tse’ tthuw’ne’lulh ’uw’ xuytl’thatus tse’.
388 It will be for their clothing for the winter.
389
390 xut’e ’u tthey’ ’i’ ’uw’ niis kw’in skweyul kwus ni’ ’u tthey’
391 It is not known how many days they stayed there doing things
392
393 ts’uy’hwtus tthuw’ne’lulh tthu smuyuth.
394 and drying the deer meat.
395
396 ts’uy’hwtum tthu kw’uluw’ ’utl’ spe’uth.
397 They dried the bearskin.
398
399 hu.u.uy kwsus xut’xut’e ’u tthey’, suw’ qwals tthu na’nuts’a’,
400 After they finished doing all that, one of them says,
401
402 “wa’lu niis wulh tl’am, ni’ wulh tl’am kws nem’tst hwu’alum’
403 “Perhaps it is the right time now, to go back
404
405 Time: 12:33 tape 109a
406
14
nem’ ’u kw’u ni’ shni’s kwu yuxwule’, ’uy’uy’mut 407 yuxwule’, ts’usqun’.”
408 to where the eagles are, the beautiful golden eagles.”
409
410 suw’ hwu’alum’s tthuw’ne’lulh.
411 So they returned to where the golden eagle was.
412
413 ’imush tus ’u tthey’, suw’ tl’pi.i.il suw’ tus ’u tthey’.
414 Arriving there, they lowered themselves down to them.
415
416 suw’ yukwukwun’utus tthuw’ne’lulh tthey’, ni.i.i’ yuq’eq’up’utus tthu shxun’us [tthey’ ni’ wulh] nem’
417 hwuthithu, sus nem’ ’uw’ yukw’ukw’i’stuhwus.
418
419 They were already bigger; they grabbed them and tied them by their feet and hoisted them up.
420
421 ni.i.i’s kw’in skweyul kwsus xut’xut’e ’u tthey’ tthuw’ne’lulh.
422 It’s not known how many days they did this.
423
424 [wawa’ ni’ nuts’us lhqel’ts’] kwsus xut’e ’u tthey’, ’uw’ niis yusa’lus lhqel’ts’.
425 Maybe it was one month, but then it may have been two months.
426
427 ni’ ts’u ’uw’ hith kwsus nelu’ ’u tthey’ tsa’luqw.
428 It is said that they were up in those mountains for a long time.
429
430 nuts’a’ skweyul ’i’ wulh qwal tthu na’nuts’a’, “nan ’uw’ ’ulh quxthat,
431 One day one of the young men said, “We have too many now,
432
433 skw’ey tse’ kws mukw’tst nem’ ’uw’ huyen’hw ’u kw’ nuts’ehw nem’ shhw’imushtst.”
434 we won’t be able to take them all in one trip.”
435
436 suw’ qwals tthu na’nuts’a’, “’uy’ nem’ tst tse’ p’e’ t’uhwstuhw tu’inulh yuw’en’
437 The other one answered, “Okay, we will bring these down first
438
15
tthu kw’uluw’ ’utl’ smuyuth ’i’ tthu kw’uluw’ ’utl’ spe’uth ’i’ 439 tthu sts’ey’hw smuyuth.”
440 — the deer skin, the bear skin and the dry deer meat.”
441
442 Time: 13:45 tape 109a
443
444 suw’ huye’ tthuw’ne’ullh t’ukw’stuhwus tthey’ ni’ thuytus, sq’i’lus.
445 So they departed with all the things they had prepared and preserved.
446
447 t’a.a.ahw, kw’in skweyul kwus t’at’uhw.
448 Travelling down the mountain, it was unknown how many days they took coming down.
449
450 hun’tsew’, sus ’uw’ nuw’ushus tthuw’ne’lulh ’u tthu thi lelum’s tthu s’ul’eluhws tthu sts’uy’hw
451 smuyuth ’i’ tthu spe’uth, kw’uluw’ ’utl’ spe’uth.
452 Arriving below, they took the deer skin hide, the bearskin and the dried deer meat to their elders’
453 longhouse.
454
455 thithu ts’u tthu thi le.e.elum’, thi lelum’s tthuw’ne’lulh mustimuhw.
456 It is said the big houses there were very large; the people there all lived in the big longhouses.
457
458 suw’ qwals tthu s’ul’eluhw, “huye’ lhu, mem’un’u.
459 The elders say to them, “You may depart my sons.
460
461 hay, hay tseep q’u, mem’un’u, ’uy’ shxlhast kw’un’ s’ul’eluhw.”
462 Thank you, thank you my sons for the good food for us, your elders.”
463
464 [suw’ thut-s tthu na’nuts’a’,] “nem’ tst tse’ p’e’ tl’e’ wulh qul’et huye’, me’.
465 One of the young men says, “We are going to leave again, my father.
466
467 nem’ tst tse’ tl’e’ wulh qul’et tsam.
468 We are going to go up the mountain again.
469
16
nuw’ 470 hwun’ qux kwthu ni’ tsa’luqw.”
471 We still have lots of things up the mountains.”
472
473 suw’ thut-s, “’uy’,” qwal tthu s’eluhw
474 “Good!” the old man says.
475
476 “la’lum’uthut tseep, mem’un’u, la’lum’uthut tseep, ’imush tseep kwu’elh.”
477 “You look after yourselves my sons, look after yourselves; you go now,” the elder says.
478
479 suw’ huye’ tthu swaw’lus tl’e’ wulh hwu’alum’.
480 So the young men departed again to return to the mountain.
481
482 hay ts’u tthu na’nuts’a’ ’u tthuw’ne’lulh swaw’lus hay ’uw’ statul’us.
483 Only one of these young men was married.
484
485 ’i’ hay tthu na’nuts’a’ hay ’uwu.
486 And the other one was not married.
487
488 suw’ huye’, ne.e.em’ tl’e’ wulh tsam.
489 So they departed, leaving to climb up that mountain again.
490
491 kw’in skweyul kwsus nem’ ’i’mush, tsakw shnem’s.
492 They walked for many days; where they travelled to was very far.
493
494 tus ’i’ tl’e’ wulh m’i hwu’alum’, tl’e’ wulh m’i ’em’uqtus.
495 Arriving there, they again started on their return trip to bring the things home.
496
497 kw’in skweyul kwus xut’e’ ’u tthey’ hwu’ul’lum’, ’e.e.em’uqtus tthu sts’uy’hw s’ulhtuns.
498 They did this for many days going back and forth bringing home their dried food.
499
500 nuw’ xut’xut’u ’ul’ ’u tthey’ ’i’ tl’lim’ muw’ kw’asthut ’ul’.
501 They were just doing that and the weather got very hot.
17
502
503 suw’ qwals tthuw’ne’lulh s’ul’eluhw, “he.e.ey’ lhu mem’un’u, wa’lu niis wulh tl’am.”
504 The old people say to them, “Okay, my sons, maybe we have enough now.”
505
506 suw’ qwals tthuw’ne’lulh swaw’lus, “’uy’, t-hwuy p’e’ kwthu ts’usqun’tst nem’ tl’u’astut.
507 The young men answered, “Good, it is only the golden eagle now that we must pick up.
508
509 nuw’ tahw ’uw’ lhq’etsus kwthu ts’usqun’.
510 We have the full amount of five golden eagles.
511
512 nilh tse’ hakwushut ’u tun’u tum’xuy’tl’, ’uw’ m’iis tse’ xuytl’that.
513 It is what we are going to use when the cold winter comes.
514
515 nilh tse’ sthuyuwstst, ni’ tst tse’ thuyt.”
516 We will prepare it and have it fixed.”
517
518 nilh p’e’ ha’kwushus tthuw’ne’lulh ’u kwsus qw’uyul’ushs tthey’ xut’ustum’’ ts’usqun’.
519 The Indian people use the feather of the one called golden eagle when they dance.
520
521 he.e.e’ tl’e’ wulh qwal tthu s’ul’eluhw, “hey’, ne.e.eme’ lhu tl’u’aste’.”
522 Yes, the elders say again, “Okay, you had better go and pick them up.”
523
524 tl’e’ wulh huye’ tthu swaw’lus, tl’u’astus.
525 Again the young men departed to pick them up.
526
527 tus ’u tthey’, suw’ qwals tthu na’nuts’a’ swiw’lus tthu ’uwu niis statul’us
528 Upon arriving there, one of the young men says, the one that was not married
529
530 huy tl’lim’ nuw’ mel’qteen’ kwthu snunnus tthuw’ne’lulh
531 –I really forget their names–
532
18
suw’ 533 qwals tthey’ na’nuts’a’,
534 but that one says,
535
536 Time 16:40 tape 109a
537
538 “’uy’ lhu, nuwu tse’ nem’ tl’u’ast kwthu t-hwuy ni’ ni’ ’u kw’u’i tl’itl’up.”
539 “All right, you better be the one to go and get the rest down below.”
540
541 suw’ qwals tthu na’nuts’a’, “’uy’.”
542 The other one answers, “Okay.”
543
544 nilh kwu’elh tthey’ statul’us nilh nem’ hwathut.
545 So it was that married one that indeed went down.
546
547 nem’ nem’ ’u kwu’i tl’itl’up, tl’u’astus kwthu t-hwuy ni’ tl’itl’up ’u kwu’i ts’usqun’.
548 He went down below to get the rest of the golden eagles that were below on a ledge.
549
550 tus, hwunin’sus ’i’ ni’ wulh nem’ hwuthithu tthuw’nun’ulh.
551 Arriving, getting to them, he saw that the baby eagles were much bigger.
552
553 sus ’uw’ q’ep’utum tthu shxun’us sus ’uw’ kw’i’stuhwus.
554 Their feet were tied and one was hoisted up.
555
556 Time 17:16 tape 109a
557
558 ni.i.i’ hith kwus xut’e ’u tthey’ ’i’ ni’ tl’e’ wulh μuw’ tetsul tthu xwi’lum’,
559 It took a while doing that, and the rope was lowered to him again,
560
561 tl’e’ wulh q’ep’utum tthu nuts’a’ ’i’ kw’i’stum.
562 and another one was tied and hoisted up.
563
19
t-hwyuse’lu ts’u tthuw’nilh ts’usqun’ 564 ni’ ’u tthey’ shni’s
565 There were only two more of the golden eagles left at this place
566
567 kws tshum’ne’s tthuw’ne’lulh t-hwyuse’lu.
568 where they nest and hatch their little ones.
569
570 ni.i.i’ hith kwus ’al’mutsun’ tthuw’nilh swiw’lus ’i’ ’uwu te’.
571 That young man waited for a long time and there wasn’t anything.
572
573 ni.i.i’ ’a.a.al’mutsun’, ’a.a.al’mutsun’, ’a.a.al’mutsun’ ’i’ ’uw’ ’uwu te’.
574 He waited, and waited and waited and there wasn’t anything.
575
576 ’uwu ’iis m’i tl’e’ tl’pilshum tthu xwi’lum’.
577 The rope was not lowered to him again.
578
579 ni’ taantum, taantum ’u tthey’ ni’ sq’a’sulh.
580 He was left behind, left behind by the one that was with him.
581
582 st’e ’uw’ niis q’aytum ’uw’ tsustewut, ’u shni’s taantum ’ul’.
583 It’s like he was left to die or whatever; that’s why he was left there.
584
585 nuw’ hwkw’atum ’ul’ tthu xwi’lum’.
586 The rope was just hoisted up.
587
588 suw’ q’putus tthey’ na’nuts’a’ swiw’lus tthu ni’ shun’tsus ’eelhtun sus ’uw’ t’ukw’stuhwus.
589 The other young man gathered their catch and went home.
590
591 hun’umut tthuw’nilh swiw’lus suw’ qwul’qwul’s,
592 When that young man arrived home he said,
593
594 “’uwu te’ nushtatul’stuhw ’uw’ niis tstamut kwthu nusye’yu, nuw’ ’ikw’ ’ul’.
595 “I don’t know what happened to my relative (friend) he just got lost.
20
596
597 ni’ ’u kwthu ni’ulh shni’tst
598 It was at the place
599
600 kwsutst sthi’ewt-hw ’u kwthu lelum’ ’i’ kwthu shakw’um’ew’t-hwtst.
601 where we built a house and a bath sweat house.
602
603 ni’ nem’ huye’ ’i’ ’uwu ’iis m’i tl’e’ hwu’alum’.”
604 He left and he did not return again.”
605
606 Time 18:45 tape 109a
607
608 ni.i.i’ xut’e ’u tthey’ [’i’ wulh nem’] sew’q’ tthuw’ne’lulh.
609 When this happened, the people started a search party.
610
611 qux ts’u mustimuhw swaw’lus, nem’ tsam suw’q’.
612 There were many young men that went up the mountain to look for him.
613
614 ’uwu kws qwul’qwul’s tthuw’nilh ’u tthu ni’ shni’s
615 That young man wouldn’t tell anyone of the place
616
617 kws ’uwus niis nem’ tl’pilshus kwu xwi’lum’, ’uwu kws qwul’qwul’s.
618 where he didn’t lower the rope; he kept quiet.
619
620 huye’ tthuw’ne’lulh qux mustimuhw swaw’lus suw’q’, suw’q’iws.
621 There were many young men that went to look and search for him.
622
623 xut’u kwus ’ikw’ kwthu sq’a’sulh ni’ q’ay ’uw’ niis tstamut.
624 That young man had said his friend went missing and may have died or whatever.
625
626 xut’e ’u tthey’ sew’q’ tthu mustimuhw tus ’u tthu smunmeent ’i’ ’uwu te’.
627 All the people kept looking and searching all the mountains but they didn’t find him.
21
628
629 ni.i.i.i’ hith suw’ qwals tthuw’ne’lulh, qwals tthu mens tthuw’nilh swiw’lus,
630 After a long time the father of that young man said,
631
632 “’a.a.a, nu mem’un’u, ’a.a.a, ’uwu te’ wa’lu un’stsle’tulup
633 “Ah, my dear children, I guess there isn’t anything we can do
634
635 kwthun’ sye’yu’ulupulh wa’lu niis wulh ’ikw’.
636 for your relative, he is lost.
637
638 ’i’ wawa’ ni’ kwunnum ’u kw’ ’uw’ stem ’ul’ stl’eluqum.
639 And maybe he has been taken by a dangerous wild animal.
640
641 ’uwu te’ kwu’elh un’shtatul’stuhwulup ’uw’ niis tstamut ni’ wulh hithulh niis s’i’kw’.
642 So we don’t know what happened to him; he has been lost for too long.
643
644 ni’ tseep wulh mukw’ ’untsu ni’ un’shnem’ulup kwun’s ni’ suw’q’ ’i’ ’uwu te’.”
645 You have looked everywhere already but didn’t find him.”
646
647 suw’ qwals tthu s’eluhw, “ni’ wa’lu tl’am kwun’s ’unuhwulup, mem’un’u,
648 And he continues saying, “Perhaps it is time you stopped searching, my children;
649
650 wulh ’unuhw tseep kwu’elh ’uwu te’ p’e’ tl’e’ un’stsle’tulup.”
651 you must stop; there isn’t anything you can do now.”
652
653 suw’ t’ahw tthuw’ne’lulh.
654 So they came down the mountain.
655
656 hey’ yelh sus ni.i.i’ tthuw’nilh swiw’lus ’i’mushasum’ tthuw’nilh ni’ tsla’thut.
657 And the young man that was guilty stayed with the people and did a lot of strolling.
658
22
hwun’ xut’u ’u tthey’ 659 ’i’ wulh nem’ kwunutus,
660 While he was doing this he went to get the young woman;
661
662 kwunutum tthu sta’lusth’ulh, kw’ sta’lusth’ulh tthey’ sye’yus ni’ ’ikw’utus.
663 he took her home as his wife and this was the wife of his friend that he got rid of.
664
665 nem’ kwunutus thu slheni’,
666 He took that woman as his wife
667
668 suw’ kwun’a.a.atul’ ’u they’ slheni’ kwus ni’ ’u tthey’ lelum’s tthuw’nilh.
669 and they lived together at his house.
670
671 ni’ nem’ tuyqiwstum thuw’nilh slheni’.
672 They went and moved that woman’s possessions.
673
674 tuyqtum nem’ ’u tthu nuts’a’ lelum’, nuts’a’ thi lelum’.
675 They were moved to another house, another big house.
676
677 suw’ st’e ’u tthe.e.ey’ ’i’ nuw’ ni’ ’ul’ tthuw’nilh swiw’lus, tthey’ swiw’lus ni’ ’ikw’utum.
678 Meanwhile , the other young man stayed at that place; this was the young man that was lost.
679
680 nuw’ t-hwni’ ’ul’ ’u tthu shsuniw’s tthu m’umun’lh ts’usqun’.
681 He was left at the cliff ledge where the young golden eagles lived.
682
683 t-hwyuse’lu ts’u tthuw’nun’ulh, hwun’ m’umun’lh.
684 There were still two young ones left.
685
686 ni.i.i’ ’u kwthey’ ’u kwthu hith, wulh m’i ts’isum tthuw’nun’ulh.
687 He was over there for a long time, and the young were getting bigger.
688
689 huy ni’ hwunin’hwus tthey’ ’uw’ thithu tthuw’ stem ’ul’ meat
690 Whenever the big adult eagles would bring any food like deer meat,
23
691
692 sus ’uw’ seq’tus tthuw’nilh swiw’lus tthu meat, sus ’uw’ xulhustum’ tthuw’nun’ulh.
693 the young man would tear it into pieces and feed it to the young ones.
694
695 ’uwu kwsus tl’e’ si’siμe’tum tthuw’nilh ’u tthuw’ thithu,
696 The big adult eagles were not afraid of him anymore;
697
698 ni’ tul’num kwsus ’uw’ ts’ets’uw’utus ’al’ tthey’ m’umun’lh, xulhustus.
699 they got to know him, that he was just helping them feed the young ones.
700
701 nuw’ tus ’ul’ tthey’ thuthuhiws ’i’ ni’ lheq’utus tthu s’ulhtun ’i’ ni’ taantum.
702 The big birds would just arrive, lay down the food and they would leave again.
703
704 ’i’ ni’ lhiputus tthuw’nilh swiw’lus tthey’.
705 And the young man would cut it into strips.
706
707 kwun’etus tthuw’nilh swiw’lus, kwun’etus tthuw’ xut’ustum’’ shhwulmuhwa’lh shuptun
708 In the young man’s possession he had the one called an Indian knife
709
710 st’e ’u kw’ smeent nilh shlhilhuts’ut-s.
711 made from stone, and that’s what he sliced with.
712
713 suw’ xulhustus tthu M’umun’lh ts’usqun’.
714 And he kept feeding the golden eagles.
715
716 hith kwsus xut’e ’u tthey’.
717 He kept doing this for a long time.
718
719 ni.i.i’s kw’in skweyul ’al’mutstus tthuw’nilh ’uw’ tstamtus tse’.
720 The days were unknown that he waited for what was going to happen.
721
24
xe’xtsithut 722 ’uw’ tstamutus tse’.
723 He was trying to decide what to do with himself.
724
725 ’a’mu.u.ut tthuw’nilh.
726 He just sat around.
727
728 t-hway ’ul’ tthey’ ni’ s’i’lhtun’ste’wut tthey’ M’umun’lh ’u tthu thithiws, ni’ shthuthit-s.
729 It was just the food being brought to the young birds by the big ones that kept him.
730
731 ’uw’ t-hway ’ul’ ni’ ha’kwushus tl’e’ ni’ tl’uw’ s’i’lhtun’s, t-hway ’ul’ ni’ shhwulis.
732 It was the only thing to use for his own food to keep himself alive.
733
734 nuts’a’ skweyul ’i’ ni’ sht’eewun’ tthuw’nilh, “’uy’ kw’unus nem’ hiilthut.
735 One day he thought to himself, “Maybe I should jump down.
736
737 skw’ey p’u tl’e’ kw’unus huli nem’ tsun tse’ kwu’elh ’uw’ hiilthut ’ul’.”
738 I cannot indeed keep alive so I should just jump down.”
739
740 ’i’ tl’uw’ tus ’ul’ ’u tthu shqwuluwuns tthuw’nilh,
741 Then he had second thoughts and says to himself,
742
743 “’o.o.o, ’uw’ qul ’ul’ p’e’ ’uw’ nem’un’ hiilthut
744 “Oh, it is indeed a bad thought to jump
745
746 ’i’ hwuw’e niis hwuthithu tun’u ’i nushsq’uq’a’ kwunus ’i ’i ’u tun’u.”
747 and these ones I am with haven’t matured yet.
748
749 suw’ ’unnuhw tthuw’nilh, sht’eewun’,
750 So he stopped himself, thinking,
751
752 “’uw’ ’ulmutst tsun tse’ ’ul’ ’uw’ tstamutus tse’ tun’u ’i nushhw’i.”
753 “I will just wait and see what they are going to do, these ones I am with.”
25
754
755 ni.i.i’ hith ’i’ ni’ wulh nem’ hwuthithu tthuw’ne’lulh ni’ wulh t’ut’a’thut.
756 After a long time, the eagles were much bigger and they started practising.
757
758 wulh hwuw’hwul’uq ’i’ nem’ lhakw’.
759 They were getting to the point where they were almost flying.
760
761 ni.i.i’ ’a.a.al’mutstus tthuw’nilh, ni’ wulh lhalhukw’ tthuw’ne’lulh nuw’ t’ut’a’thut lhalhukw’.
762 So he just stayed by them and they started to fly and kept practising to fly.
763
764 hwun’ xut’u ’i’ ni’ wulh huye’.
765 Then they finally flew away.
766
767 nuts’a’ skweyul ’i’ ’a’mut tthuw’nilh
768 One day while he was sitting down
769
770 ’i’ ni’ tl’e’ wulh nem’ huye’ tthuw’ne’lulh ’uw’ yuse’lu.
771 the eagles flew away again.
772
773 taantum suw’ sht’eewun’s tthuw’nilh swiw’lus,
774 The young man was left alone and he thought to himself,
775
776 “wel’, yelh wa’lu nustl’lim’ ’uw’ q’ay, tl’lim’ tsun wa’lu ’uw’ q’ay.
777 “Well, perhaps I will really die now, I am going to die.
778
779 ’uwu te’ ’ul’ kwu’elh tl’e’ shhw’uy’s kwunus ’i ’i ’u tun’u, kwunus ’i sun’iw’ ’u tun’u.
780 My being here is of no use, being in this place here.
781
782 shhw’uy’s kwunus nem’ hiilthut ’u tun’u tsilhus.”
783 It’s best if I then jump from this high place.”
784
26
suw’ ’a’mut-s tthuw’nilh, wulh nem’ hwune’nut785 3, tsulel ’i’ lhatsthut
786 He was sitting down; it was getting dusk, it was just about dark
787
788 ’i’ tl’e’ wulh m’i tet-s tthuw’ne’lulh.
789 and they (the birds) arrived back home again.
790
791 ’ulmutstum suw’ shteewun’s tthuw’nilh xe’xtsitus ’uw’ tstamutus tse’.
792 They kept him company and he kept pondering over what he was going to do.
793
794 Time 25:30 tape 109a
795
796 ni.i.i’ ’a.a.a hith snet kwsus s-hwuhwi’, ’uwu kws ’itut-s
797 He couldn’t sleep, staying awake into the late hours of the night;
798
799 ’uw’ ’al’mutstum’ ’u tthey’ ts’usqun’ xut’ust-hwus tthu hwulmuhw, ’uy’uy’mut yuxule’.
800 and the golden eagles stayed with him, the one the Indians call the beautiful eagle.
801
802 suw’ st’eewun’s tthuw’nilh, xe’xtsitus ’uw’ tstamutus tse’.
803 So he kept on thinking to himself of what he could do to himself.
804
805 ’uw’ tl’umqun snet kws ’a’mut-s xe’xtsitus.
806 He stayed awake all night thinking.
807
808 hwun’ xut’u ’i’ wulh hwthtiwun tthuw’nilh
809 He finally decided
810
811 kws t’a’thut-s tse’ nem’ kwoons ’u tthey’ ’i’ nem’ hiilthut.
812 that he should grab onto those birds and then jump down.
813
3 This is often pronounced hwune’unt.
27
“nilh tse’ p’uw’ nushq’ay 814 ’i’ ’uw’ q’ay tsun.”
815 “Then if I should indeed die then, I will die then.”
816
817 suw’ hwun’ netulh, hwun’ netulh ’i’ wulh kwunutus tthuw’nilh tthey’ yuse’lu ts’usqun’,
818 So when morning came, very early in the morning, he grabbed the two golden eagles
819
820 sus ’uw’ lhxilush tthuw’nilh.
821 and stood up.
822
823 suw’ tstl’um hiilthut-s.
824 He then jumped down.
825
826 huy ts’u ’ul’ tthuw’ hwun’a ’ul’ nuw’ shhwhilums tthuw’nilh, ’i’ ni’ nem’ yustitum’ kwus nem’ hilum.
827 And it was only when he first jumped that he was falling fast.
828
829 ni’ tul’nuhwus tthuw’nun’ulh kwus wulh hi.i.ilthut tthey’ sq’a’sulh,
830 When the eagles realized their friend was falling,
831
832 sus ’uw’ tlhutus tthu t’eluw’s si.i.is ’uw’ ’unnuhw sus ’uw’ hu.u.uye.e.e’.
833 they spread their wings and stopped from falling fast and they started their descent down.
834
835 hith ts’u kwsus nem’ yutl’upul’ tthuw’nun’ulh.
836 It took a long time for them to descend down.
837
838 suw’ n’emustum ’u tthu ’a.a.ayul’shun tthu ni’ shn’emustewut tthuw’nilh.
839 He was taken to a nice open area where he was put down.
840
841 tahw ts’u nuw’ q’ay tthu t’ult’eluw’s ’i’ ni’ tus ’u tthu tl’itl’up.
842 By then his arms were weakening when they arrived at the bottom of the mountains.
843
844 suw’ huli tthuw’nilh.
845 So he was saved.
28
846
847 tus ’u tthey’ ’uy’unup, tuw’ spulhxun ’uw’ stemus,
848 Upon arriving at that smooth ground, sort of a field or whatever,
849
850 tus tthuw’nilh suw’ ’umut-s, skw’ey kws tl’e’s lhxilush.
851 arriving at this place he sat down; he could not stand up again.
852
853 hweluq wa’lu ni’ q’ay tthu shxuxune’s.
854 His legs were almost paralyzed.
855
856 suw’ thkw’uthut tthuw’nilh suw’ lhaq’uthut, ni.i.i.ihw ts’uw’ ’i’tut ’ul’ tthuw’nilh.
857 Stretching himself out, he lay down, he then just fell asleep.
858
859 ni’ ts’u hwuy ’i’ ni’ ts’u hwakw’tum’ tthuw’nilh ’u tthey’.
860 When he woke up they were pulling at him.
861
862 nilh tthey’ yuxwule’ ni’ sq’a’s ni’ hwakw’tum’ tthu she’ituns, hwakw’tum’.
863 It was the eagles he was with that were pullng, pulling his hair.
864
865 Time 27:45 tape 109a
866
867 wa’lu niis ts’twa’ hwey’tum’, ’uw’ niis stsekwul’,
868 They were perhaps trying to awaken him or whatever,
869
870 stl’i’s kw’s tul’nuhws tthuw’nun’ullh ’uw’ niis ’uw’ hwun’ huli tthuw’nilh.
871 or maybe they were trying to find out if he was alive.
872
873 suw’ ’umut-s tthuw’nilh, ’umut suw’ lhxilushs, suw’ ’i’mushasum’ ni’ ’u tthey’ ni’ shni’s.
874 So he got up, sat up and then he stood up, and he started walking around this place where he was.
875
876 ni’ wulh nem’ thuythut t-hway ’ul’, kwsus meen’ ’uwu te’ s’ulhtuns.
877 He was much better, the only thing was his weakness from being without food.
29
878
879 ni.i.i’ ts’u ’uw’ ’a’mut tthuw’nilh ni’ ’u tthey’ ’i’ wulh nem’ tus tthey’ ’uw’ thithuws.
880 While the young man was sitting around at that place, the big adult birds arrived.
881
882 suw’ lheq’utum tthu smuyuth, m’umun’lh smuyuth, lheq’utus tthuw’ne’lulh.
883 They brought down and laid down two small deer.
884
885 suw’ nem’ tthuw’nilh swiw’lus sus ’uw’ lhits’utus ’u tthey’ smeent shuptuns.
886 The young man went to the meat and sliced it with his stone knife.
887
888 suw’ xulhustus tthey’.
889 He started feeding the young eagles.
890
891 ni.i.i’s kw’in skweyul kwus ni’ ’u tthey’ tthuw’nilh,
892 It is not known how many days that young man stayed there
893
894 hunum’ustum’ tthu s’ulhtuns ’u tthey’ thithu yuxwule’.
895 and the adult eagles kept bringing his food.
896
897 nilh ni’ s’i’lhtuns.
898 And that’s what he ate.
899
900 niis kw’in skweyul kwus xut’e ’u tthey’ tthuw’nilh.
901 The number of days he kept doing this is unknown.
902
903 hwun’ xut’u ’i’ ni’ wulh nem’ huye’ tthuw’ne’lulh yuxwule’.
904 Then finally the eagles departed.
905
906 nem’ taantum tthuw’nilh ’i’ ’uwu kws nem’s huye’ tthuw’nilh.
907 The young man was left by himself but he wouldn’t leave that place.
908
30
909 ’uw’ ni’ ’ul’ kwus ’a’mut.
910 He just stayed at home there.
911
912 ’i’mushasum’ ’u.u.ul’ suw’ sht’eewun’ tthuw’nilh,
913 He just kept taking a stroll and he thought,
914
915 “’o, nem’ tsun tse’ ’imush nem’ ’u kwuna.a.anulh.
916 “Oh, I will go, walk and go to that place.
917
918 nem’ tsun suw’q’t kwu ni’ulh nushni’ kwus mi’ hiilthelum.”
919 I will go and look for that place where I was lowered at.”
920
921 suw’ hwun’netulh ’i’ wulh ’umut tthuw’nilh.
922 Very early the next morning he got up.
923
924 slhelhuq’ tthu s’ulhtuns s’i’lhtun’uste’wut ’u tthey’ yuxwule’, kwunatul’ ’u tthuw’ m’umun’lh.
925 His food was lying there, the food that he was fed by the eagles and also for the young ones.
926
927 time 30:16
928
929 ’uw’ hay ’ul’ nuw’ s’i’lhtun’s tthuw’nilh wulh kw’am’kw’um’thut kwus ’i’mush.
930 This is all he had for his food and he got stronger as he did his walks.
931
932 suw’ ’imushs tsam ’u thu smeent nem’ kw’i’qun,
933 Then he started this climb uphill
934
935 lemutus kwu niilh shni’s kwus taantum.
936 to look at where he was deserted.
937
938 Time: 30:35 tape 109a
939
31
ni’us kw’in skweyul kwsus nem’ kw’ukw’i.i.i[qun’ 940 ’i’ ni’ tus ’u tthey’]
941 He climbed uphill for many days before reaching one place
942
943 ’i’ yuse’lu skweyul kwus nem’ kw’i’ ’i’ ni’ tus ’u tthey’,
944 and another two days going up before he arrived
945
946 nilh shni’s kwus nem’ hwetum.
947 at the place where he was lowered.
948
949 ’i’ ’uwu te’ stem ’u kwu xwi’lum.
950 And the rope was not there.
951
952 Time: 30:55 tape 109a
953
954 nem’ lemutus kwthu (kemps) [q’ul’mun’s] ni’ ’u kw’u’inulh stl’pi’qun kwu lelum’s
955 He then went downhill to see the camp
956
957 ’i’ ’uwu te’
958 where they had built a lean-to and had food provisions, but there wasn’t anything there
959
960 Time: 31:00 tape 109a
961
962 [sus nem’ ’uw’ hwu]’alum’ nem’ ’u tthey’ shni’s kwthey’ m’umun’lh yuxwule’.
963 so he returned to where he had left the young eagles.
964
965 yuse’lu skweyul kwus nem’ ’i’mush yutl’upul’.
966 It took him two days coming down from the mountains.
967
968 tus suw’ qwulmut-s tthuw’nilh tthey’ ni’ sq’a’s yuxule’,
969 Arriving where his companions were he says to the eagles,
32
970
971 “’uy’ hay tseep q’u ni’ tseep hulitham’sh ’u tun’u kweyul.
972 “Okay, to this day I thank you very much for saving my life.
973
974 ’uwu te’ nushtatul’stuhw ’uw’ kw’inus tse’ skweyul, kw’unus nem’ ’i’mush t’at’ukw’.
975 I don’t know how many days of walking it will take me to get home.
976
977 nem’ tsun wulh t’akw’, nem’ tsun taantalu.”
978 I am leaving you all, I am going home.”
979
980 Time: 31:50 tape 109a
981
982 [ts’iitus tthu nilh sq’uq’a’s.]
983 [He was thanking his tsompanions.]
984
985 lhxilush tthuw’nilh suw’ n’um’nusewut tthuw’nun’ulh ’i’ ’iputum.
986 He stood up and went to them and started patting them.
987
988 “nem’ tsun taantalu, ’uw’ ’i tseep ’ul’ ’u tun’a. ”
989 “I am going home, I am leaving you all now, and you must all stay here.
990
991 Time: 32:00 tape 109a
992
993 suw’ ’imush tthuw’nilh, ’imush.
994 Then he started out walking.
995
996 Time: 00 tape 109b
997
998 suw’ qwals tthuw’nilh, ts’iitus tthey’ nilh shni’s sq’uq’a’s yuxule’, “nem’ tsun t’akw’.”
999 So he speaks, thanking his companions, the eagles, “I am going home.”
1000
33
lhxilush tthuw’nilh suw’ ’imushs suw’ huye.e.e’, ’imush ts’aal’uts 1001 ’u thu smunmeent.
1002 Getting up, he started to walk, departing, climbing up and down many mountains.
1003
1004 kw’in skweyul kwus ’i’mush ’i’ ’unuhw tthuw’nilh.
1005 He traveled for many days before he stopped.
1006
1007 tsukwul’etum ’u tthey’ ni’ sq’a’sulh, ’uwu kws ni’s kwe’tum.
1008 His companions didn’t leave, they kept following him.
1009
1010 qul’et kweyul ’i’ tl’e’ wulh ’i.i.imush, ne.e.et ’i’ ’unuhw.
1011 The next day he continued his travel, stopping when night came.
1012
1013 ’i’ nilh ni’ ’uw’ yusht’es kwus ’uw’ yusq’uq’a’ tthey’ ni’ sq’a’sulh ni’ hulit, yuxwule’.
1014 And all this time, the eagles that had saved his life followed along with him
1015
1016 niis kw’in skweyul kwsus ’i’mush t’at’ukw’
1017 The many days while he was travelling home
1018
1019 ’i’ nilh ’uw’ sht’es kwusuw’ yutsukwulul’qum’ tthey’ yuxwule’.
1020 the eagles that saved his life and were his companions kept along with him.
1021
1022 ’uwu kwsus taantum.
1023 They would never leave him.
1024
1025 Time: 1:15 tape 109b
1026 suw’q’tus tthuw’nilh [kws] sla’thut-s tse’, [kws] sts’ulhtun’s tse’
1027 He started thinking about what he was going to do for his food
1028
1029 nuw’ hwun’ tsakw kwu lelum’s ’i’ nem’ hun’umut.
1030 since he was still far from his home.
1031
34
wulh hwunin’sus tu’inulh 1032 xut’ustum’’ tuxwa’tsulhp.
1033 He came upon the one that is called yew shrub.
1034
1035 suw’ thuytus tthu lelum’s tthuw’nilh.
1036 He built himself a house.
1037
1038 thuyuw’t-hwum.
1039 A house was built.
1040
1041 nilh ’uw’ sht’es kwus ’uw’ ni’ tthey’ sqw’ulesh niilh hulit tthuw’nilh.
1042 All this time the birds that saved his life stayed with him.
1043
1044 ni’ ’u kw’u’i s’e’tl’q kwus ’um’i’mush.
1045 They stayed outside and walked around.
1046
1047 niis tstwa’ wulh kw’in skweyul kwus t’at’ukw’
1048 He had traveled towards his home many days already
1049
1050 ’i’ nilh nuw’ sht’us kwus ’uw’ tsukwul’etum’ ’u tthey’ ni’ hulit.
1051 and the ones that saved his life kept following him.
1052
1053 hwusay’ tthu lelum’s tthuw’nilh, suw’ suw’q’s ’u tthey’,
1054 When his house was finished he went to look for that thing,
1055
1056 suw’ lumnuhwus tthey’ xut’ustum’’ tuxwa’tsulhp.
1057 and he found the one called the yew plant.
1058
1059 suw’ thuytus, thuytus kwu shhw’a’luxut-s tse’ kwthu s’ulhtuns,
1060 So he made himself something he could catch his food with,
1061
1062 thuytus hay ’ul’ ’uw’ ’uya’thqsun st’e ’u kw’ s’unum.
1063 making something like the most pointed and sharpest spear.
35
1064
1065 yuqwtus, suw’ ya.a.aqwtus tthuw’nilh sus tl’lim’ ’uw’ hwutl’uxw,
1066 He then put it in the fire and burnt it until it became hard,
1067
1068 st’e ’u kw’ smeent, ’uw’ stemus, suw’ yuq’utus tthuw’nilh.
1069 like a rock or whatever; then he sharpened it.
1070
1071 yuq’utus ’u tthu smeent thuytus st’e ’u kw’ shuptun.
1072 He sharpened it with a stone and fixed it until it was like a knife.
1073
1074 suw’q’ ’u tthu hay ’ul’ ’uy’ tl’e’luqt xut’ustum’’ tse’lumun.
1075 Then he looked for the best and longest of the thing called a fir pole.
1076
1077 suw’ ’i.i.ixutus tthu tse’lumun tl’uw’ yuqwtus suw’ ts’uy’hw.
1078 He scraped the fir pole and also burnt it until it got dry.
1079
1080 [hay] suw’ nem’s ’u tthu t’ulum’, xut’ustum’’ t’ulum’ suw’ me’shum tthu kw’uluw’s tthu t’ulum’.
1081 Afterward, he went to a wild cherry tree, the one called a wild cherry tree, and peeled off its bark.
1082
1083 Time: 3:21 tape 109b
1084
1085 suw’ qiq’utum tthey’.
1086 Then he bound it.
1087
1088 xut’ustum’’ thq’ustun, thuynuhwus tthey’.
1089 The one called the spear, he succeeded in making it.
1090
1091 [suw’ thut-s,] “’uy’ nem’ tsun kwu’elh suw’q’ ’u kwunu s’ulhtun.
1092 He says to himself, “Good, now I will go and hunt for my food.
1093
1094 nilh shhw’is tun’u tthu qux ’u tthuw’ mukw’ stem, spe’uth, smuyuth.”
1095 This is where there are a lot of everything: bear, deer, etc.”
36
1096
1097 ni.i.i’ ts’ kwu’elh ’uw’ hwun’netulh ’i’ wulh ’umut tthuw’nilh suw’ huye’s ’imush.
1098 So very early the next morning he got up and left for his hunting trip.
1099
1100 nem’ tsam ’u tu’inulh smeent, suw’ ts’a.a.a’lutss, ’i’ ’uwu te’ ts’u.
1101 He went up one mountain and over it to the other side, and there wasn’t anything to be seen.
1102
1103 sus nem’ ’uw’ tl’pi.i.il, nem’ nem’ ’u kwu’i tl’itl’up, sew’q’tus.
1104 He went down to the bottom of that mountain looking.
1105
1106 sne.e.eμs ’uw’ hwu’alum’ ’u kwu lelum’s, ni’ shni’s lelum’s.
1107 He then started backtracking towards his house.
1108
1109 nem’ ts’imul’ ’u tthey’ lelum’s wulh nem’ ts’aal’uts ’u tthu ’i nuts’a’ ’uhwin’ smeμnut.
1110 He had gone up and over a smaller mountain.
1111
1112 ’i’ wulh lumnuhwus tthu sew’q’tus, smuyuth.
1113 And he came upon the one he was hunting for, the deer.
1114
1115 sne.e.eμs ’uw’ tl’its’utus ts’imul’ suw’ kwunut-s tthey’ thq’ustuns suw’ wenshus.
1116 So he started sneaking up to it, he held his spear, aimed and threw it.
1117
1118 suw’ q’uynuhwus tthey’ smuyuth, tsum’utus, t’ukw’stuhwus.
1119 He killed that deer, put it on his back and took it home.
1120
1121 Time: 4:45 tape 109b
1122
1123 [hun’umut suw’] suw’q’s ’u tthu ’uy’ smeent xut’ustum’’ yuq’ustun.
1124 Arriving home, he looked for the stone called the sharpener.
1125
1126 yuq’utus tthu smeent, yuq’talust-hwus tthu smeent
1127 He started rubbing the rocks, rubbing them together
37
1128
1129 hwun’ xut’u ’i’ ni’ wulh pihwum tthu huy’qw, sus ’uw’ thuytus tthu huy’qw.
1130 and then they finally started to spark, a fire started and he fixed it.
1131
1132 yuqwnamut tthuw’nilh swiw’lus.
1133 He got his fire started.
1134
1135 Time: 5:18 tape 109b
1136
1137 huy’qw suw’ hwu’a’mut-s tthuw’ni.i.ilh, kwoukw ’u tthu shun’tsus.
1138 He barbecued his catch and sat by the fire.
1139
1140 ’uw’ ’uli’a’mut ts’u tthey’ ni’ sq’a’s tthuw’nilh yuxwule’ ni’ ’u tthu s’e’tl’q’.
1141 His companions the eagles were perched outside.
1142
1143 xulhustus tthuw’nilh ’u tthu shun’tsus, smuyuth.
1144 He fed them with the deer that he caug[ht.
1145
1146 ni.i.i’s kw’in skweyul kwus ni’ ’u tthey’ ni’ thuytus lelum’s.
1147 It is not known how many days he stayed at this place where he built that cabin.
1148
1149 ni’ wulh hwusay’ tthu s’ulhtuns wulh tl’am.
1150 He finally had enough food prepared.
1151
1152 xe’xtsitus kw’in tse’ skweyul kws nem’s ’i’mush ’i’ nem’ hun’umut.
1153 He sat there wondering how many days it would take him to get home to his people.
1154
1155 ni’ ’uw’ulh smel’q ’u tthu mustimuhw.
1156 His people already had forgotten about him.
1157
1158 Time: 6:08 tape 109b
1159
38
ni’ ’uw’ mel’q tthu mustimuhw ’u tthuw’nilh, sht’eewun’stum 1160 kws tl’liμs nuw’ q’ay.
1161 He was forgotten by the people because they really thought he was dead.
1162
1163 ni’ wulh kwun’atul’ thu sta’lusth’ulh ’u kwthey niilh sq’a’s kwus nem’ tsam.
1164 His wife was living together with the person he had gone with when he first went up into the
1165 mountains.
1166
1167 Time: 6:35 tape 109b
1168
1169 he.e.ey’,’imush t’akw’ tthuw’nilh.
1170 Finally, he started his trip home.
1171
1172 niis kw’in skweyul kwus yu’i’mush tus ’u kwthu shtusth ’i’ ni’ yuqwul’tsup,
1173 The days that he kept on walking are unknown, he would get to a certain place and he would make a
1174 fire,
1175
1176 thuytus tthu li’lum’s shq’uluts’thut-s kwsus qul skweyul ’i’ ni’ q’uluts’thut.
1177 and when it was bad weather he would shelter himself.
1178
1179 suw’ xtsutus tthuw’nilh,
1180 He started figuring and thinking to himself,
1181
1182 “’o.o.o, t-hw’uwu niis tsakw kwunu lelum’ ’i’ nem’ tsun hun’umut.”
1183 “Oh, my house is not too far away and I’ll be home.”
1184
1185 ni’ wulh nem’ ts’imul’.
1186 He was getting closer.
1187
1188 tl’e’ wulh ’imush tthuw’nilh.
1189 Again he started to travel.
1190
39
hwun’netulh ’i’ tl’e’ 1191 wulh ’i.i.imush t’akw’.
1192 It was very early in the morning when he started walking towards home.
1193
1194 net ’i’ tl’e’ wulh q’uluts’thut.
1195 When nightfall came he sheltered himself.
1196
1197 kweyul tse’ ’i’ nem’ hun’umut.
1198 He would arrive home by the next day.
1199
1200 suw’ shteewun’s tthuw’nilh, “’uwu tsun tse’ nemun’ t’akw’ kws skweyuls.
1201 He thought to himself, “I will not go home while it is daylight.
1202
1203 snet tse’ kwunus nem’ t’akw’.
1204 I will go home when it is dark.
1205
1206 hith tse’ snet ’i’ nem’ tsun t’akw’, ’uwu tse’ skweyul’us.”
1207 It will be late at night when I go home, not during the day.
1208
1209 ’i.i.i netulh ’i’ tl’e’ wulh ’umut suw’ ’imushs.
1210 When morning came he got up and started to walk again.
1211
1212 ’uwu niis yuhun’umut ’i’ ni’ tl’e’ wulh net.
1213 He hadn’t reached home and it got dark again.
1214
1215 Time: 8:00 tape 109b
1216
1217 suw’ sht’eewun’s, “’uy’, nii tl’am kws ’is ’u tun’u kwunus q’uluts’thut.
1218 Yes, so he thought to himself, “Okay, perhaps it’s suitable for me to make a shelter here.
1219
1220 tl’umqun tse’ ’uw’ kweyulus kwunus ’i ’u tun’u ’i’ snet tse’ kwunus nem’ t’akw’.”
1221 I will stay here all day tomorrow and I will go home when night comes.”
1222
40
suw’ 1223 q’uluts’thut-s tthuw’nilh.
1224 So he sheltered himself.
1225
1226 hwun’netulh ’i’ wulh ’umut.
1227 He got up very early the next morning.
1228
1229 suw’ xtsutus, “nem’ tsun ’uw’ ts’imuthut ’ul’.
1230 So he figured, “I will just bring myself closer.”
1231
1232 ’i’ st’e tse’ ’uw’ tuw’ ts’imul’ ’u kwthunu lelum’ nilh nusuw’ ’unuhw.
1233 And when I am closer to my house I will stop.
1234
1235 hith tse’ snet ’i’ nem’ tsun t’akw’.
1236 I will go home in the late hours of the night.
1237
1238 ’uwu tsun nem’un’ t’akw’ kws skweyuls, snet (kwunus) nem’ t’akw’.”
1239 I will not go home during the day time, I will go home when it’s dark.”
1240
1241 ni’ kwu’elh wulh tsulel ’i’ hun’umut tthuw’nilh suw’ ’unuhw suw’ xtsutus, xtsutus tthuw’nilh.
1242 When he stopped he figured it out and made plans.
1243
1244 hith tse’ snet ’i’ nem’ t’akw’.
1245 He will go home late at night.
1246
1247 tsum’e’tus tthu se’wuns.
1248 He had backpacked all his food provisions.
1249
1250 suw’ ni.i.i’ ’al’mutstus kws lhatsthut-s,
1251 So he stayed there waiting for darkness to come,
1252
1253 suw’ xtsutus ni’ wulh hith snet suw’ huye’ tthuw’nilh ’i.i.imush.
1254 when he figured that it was late enough that he might set out walking.
41
1255
1256 suw’ tus ’u tthu lelum’s suw’ nem’s ’u tthu shni’s tthu s’ul’eluhws tthuw’nilh.
1257 When he arrived home he went to his parents’ place.
1258
1259 suw’ kwahwut-s tthu t’amun tthuw’nilh.
1260 And he knocked on the wall.
1261
1262 suw’ qwals, “’o.o.oy” xut’u ts’u ’u tthey’, tthu s’eluhw.
1263 He says, “Ahoy,”– it was his elder that said this.
1264
1265 “’o.o.oy, me’.
1266 “Ahoy, Dad.
1267
1268 ’en’thu, ’i tsun wulh hun’umut,” xut’u ts’u ’u tthey’ tthuw’nilh.
1269 It is I, I just got home,” that young man said.
1270
1271 puylhthut tthu s’eluhw ’i’ ’umut ’i’ yuqwul’tsup.
1272 Wiggling out of bed, the old people got up and made a fire.
1273
1274 nem’ ’u tthu shelh ’i’ hwyuxwutus.
1275 They went to the door and opened it.
1276
1277 sus nem’ ’uw’ ’imush tthuw’nilh swiw’lus, nuw’ilums ’u tthu lelum’.
1278 The young man walked and went into the house.
1279
1280 ni’ taantum ’u tthey’ ’iilh sq’a’s sqw’ulqw’ulesh, yuxwule’.
1281 The ones that kept him company left him — these were the birds, the eagles
1282
1283 Time: 10:40 tape 109b
1284
1285 ni’ taantum.
1286 They finally left him.
42
1287
1288 sni.i.i’s ’uw’ yuqwul’tsup tthu s’eluhw, mens tthuw’nilh swiw’lus.
1289 The old one, who was the young man’s father, fixed his fire.
1290
1291 ’uwu ts’u ’ul’ qwalus tthuw’ne’lulh s’ul’eluhw ni’ ’u tthey’ thi lelum’s tthuw’nilh,
1292 The elders who were at their own big house wouldn’t say a word;
1293
1294 ’uw’ swe’s s’ul’eluhws.
1295 these people were the young man’s parents.
1296
1297 ’uwu ’ul’ qwalus tthuw’ne’lulh ’i’ ’uw’ hwuxwuythut ’ul’ tthuw’ne’lulh.
1298 They all didn’t even speak, they just started weeping.
1299
1300 hwuxwuythut, hwuxe.e.em’ ’ul’ tthuw’ne’lulh s’ul’eluhw, xwuythut.
1301 The elders were crying and weeping.
1302
1303 xe.e.emutum tthu ni’ hun’umut.
1304 They cried for the young man that arrived home.
1305
1306 suw’ qwals tthuw’nilh swiw’lus, “’uwu tseep qwil’qwul’ulup kwunus ’i hun’umut.
1307 The young man says to them, “Do not tell that I am home.”
1308
1309 m’i tsun ’uw’ lemutalu ’ul’ ’u kw’ ’uw’ qe’is ’ul’.
1310 I have come to visit you just for a short while.
1311
1312 nustl’i’ kwunus tul’nuhw ’uw’ niis tstamut kwey’
1313 I want to know what happened to that person
1314
1315 ni’ tsla’thut ’utl’ ’en’thu, ni’ q’aytham’shus.
1316 that did that to me, he left me to die.
1317
43
’1318 i’ ’uwu tsun niin’ q’ay.
1319 And I didn’t die.
1320
1321 yuse’lu yuxwule’, ’uli’uy’mut yuxwule’, kwu ni’ hulitham’sh, kwu niilh nem’ suw’q’tut.
1322 Two eagles, beautiful eagles, the ones we went to look for, saved me.
1323
1324 nilh kwelh ni’ hulitham’sh ’u tunu kweyul nilh kwu’elh nush’i wulh hun’tsew’.
1325 They indeed were the ones that saved me — that is why I am down from the mountains.
1326
1327 ’uw’ qe’is tsun ’ul’ kwu’elh.
1328 So I am here just for a short while.
1329
1330 ’uw’ lemutalu tsun ’ul’, nus’ul’eluhw.
1331 I have just come to see you my parents.
1332
1333 ’uw’ tl’amuthut tseep ’ul’ kwelh, ’i tsun ’uw’ ’uy’ ’ul’.
1334 So just satisfy yourselves, I am just fine.
1335
1336 nem’ tsun tl’e’ wulh hwu’alum’.
1337 I am going to return to the mountains.
1338
1339 Time :12:20 tape 109b
1340
1341 ’i’ hith tse’ kw’unus nem’ heew’u.
1342 I will be away for a long time.
1343
1344 m’i tsun tl’e’ wulh hwu’alum’.
1345 Then I will come back.
1346
1347 ’i’ wawu ha’ tsun tse’ m’i hwu’alum’
1348 And maybe when I return here again
1349
44
’i’ hwi’ nets’ tsun tse’ 1350 mustimuhw kw’unu sht’e.”
1351 I will be a different person in my personality.
1352
1353 suw’ huye’ tthuw’nilh swiw’lus, taantus tthu s’ul’eluhws.
1354 So the young man departed, he left his parents.
1355
1356 ’uwu ’ul’ niis hith kwus sun’iw’ ’u kwthu thi lelum’ ’i’ nem’ huye’.
1357 He was not in his parents’ big house very long and he left.
1358
1359 xut’ust-hwus tthu s’ul’eluhw nem’ kw’aythut.
1360 He went to take the ritual bath, as the elders called it.
1361
1362 nem’ thuythut, hwushne’um’.
1363 One takes the ritual bath to become a shaman.
1364
1365 suw’ huye.e.e’ ’imush tsam, tsam ’u tthu smunmeent,
1366 So he departed walking uphill, uphill into the mountains,
1367
1368 mukw’ ’untsu shhwunum’s kws ’i’mushs, tthu smunmeent.
1369 going everywhere, to different places, different mountains.
1370
1371 nem’ ’u tthu xa’lutsa’, xut’ustum’’ kw’aythut tthu swiw’lus.
1372 The young man went to all the lakes to take the bath called the ritual bath.
1373
1374 kwunutus tthuw’ huy ’ul’ tthu tuxa’ts ni’ kwunutus, tuxwa’tsth tthu s’eluhw, si’lus.
1375 The only things he had were a bow and arrow, a bow and arrow that belonged to his grandfather.
1376
1377 huy ’ul’ kw’aμkw’um’ tuxwa’ts.
1378 It was the strongest yew bow.
1379
1380 nem’ huye’st-hwus tthuw’nilh.
1381 It was given to him when he first left.
45
1382
1383 nem’ huye’ tsam ’imush, mukw’ ’ul’ ’untsu,
1384 That was when he left to go up into the hills, just walking everywhere,
1385
1386 tthu smunmeent shhwunum’s kws ’i’mushs, nem’ ’u tu’i xa’lutsa’.
1387 going to different mountains and lakes.
1388
1389 tus ’u tthu nuts’a’ xatsa’ ’i’ ’i.i.i ts’u tsq’ix tthuw’nilh qa’, tsq’ix.
1390 When he got to this one lake, its water was black.
1391
1392 suw’ shteewun’s tthuw’nilh, “ni’ p’uw’ulh tl’am kwunus shakw’um.
1393 So he thought to himself, “It is time for me to take another bath.
1394
1395 ’uwu kwus tl’e’ hwpasustham’shus kw’ stem stl’eluqum.
1396 I have not been hit in the face by the fierce animals anymore.
1397
1398 ni’ tsun ’i’ ulh hwusthuthi’.”
1399 I have now become ready.”
1400
1401 he.e.e.i’, thuytus tthu lelum’s tthuw’nilh, ni’ ’u tthey’ xatsa’.
1402 And yes, he built himself a house by the lake.
1403
1404 hwun’netulh ’i’ wulh ne.e.em’ t’ahw.
1405 Very early the next morning he went down to the beach.
1406
1407 yutth’etth’ukw’ul’ tthu skweyul wulh qwsuthut tthuw’nilh.
1408 Day was breaking when he went into the water.
1409
1410 sus ne.e.em’ ’uw’ t’itsum taal, taal ’u tthu xatsa’.
1411 He swam way out, to the middle of the lake.
1412
46
’uwu ts’u ’ul’ niis tstamut tthuw’nilh 1413 ’i’ ni.i.i’ lheel.
1414 Nothing happened to him and he went to shore.
1415
1416 hun’lhelt suw’ tsams, wulh say’ tthu huy’qws.
1417 Getting to shore, he went to the fire he had built.
1418
1419 Time :15:30 tape 109b
1420
1421 suw’ ’itut tthuw’nilh, ’itut.
1422 Then he went to sleep.
1423
1424 hwuy ’i’ ’uw’ ’iyus ’ul’ tthuw’nilh.
1425 When he woke up he was just happy.
1426
1427 kwunutus tthu tuxwa’ts suw’ huye’ nem’ suw’q’ ’u kw’ s’ulhtuns.
1428 He picked up his yew bow and went hunting for his food.
1429
1430 ’uwu ’ul’ niis tsakw’ tthu shnem’s ’i’ lumnuhwus tthu smuyuth.
1431 He didn’t get very far and he saw a deer.
1432
1433 suw’ kwulusht-s ’u tthu tuxwa’ts suw’ q’ay.
1434 So he shot it with his bow and arrow and killed it.
1435
1436 wulh nilhs sq’i’lus, thuytus, suw’ ts’uy’hwtus.
1437 This was to be his food provision; he prepared it and dried it.
1438
1439 ’uw’ huy ’ul’ ni’ s’i’lhtuns, ’uwu te’ stem, smuyuth ’i’ tthu qa’.
1440 The deer meat and water were the only things he ate and nothing else.
1441
1442 suw’ sht’eewun’ tthuw’nilh, “kw’in tse’ skweyul kwunus ’i ’u tun’a ’i’ nem’ tsun huye’.”
1443 He thought to himself, “I will stay here just so many days and I will depart.”
1444
47
hi.i.i, ni.i.is kw’in skweyul kwus ni’ ’u tthey’ xatsa’, s 1445 uw’ sht’eewun’ tthuw’nilh,
1446 And so after so many days of being at the lake he thought to himself,
1447
1448 “t-hwkw’unelh tse’ kwunus nem’ shakw’um ’i’ nem’ tsun huye’.”
1449 “I will bathe only so many more times and I will depart.”
1450
1451 ni.i.i’ xuthunelh kwus shahwukw’um’ tthuw’nilh ni’ ’u tthey’ nuts’a’ xatsa’.
1452 He bathed four times at this one lake.
1453
1454 ne.e.em’ ta.a.al ’i’ m’i lheel.
1455 He would swim out into the middle and then come ashore.
1456
1457 ni’ kwelh tus ’u tthu shxuthunelhs netulh kwus nem’ tl’e’ wulh taal.
1458 Then it was on the fourth morning when he went out again.
1459
1460 hwun’ netulh ’i’ nem’ taal.
1461 Very early in the morning he swam out into the middle of the lake
1462
1463 m’i lheel ’i’ ’uw’ tsulel ’ul’ ’i’ m’i hun’lhelt ’i’ ni’ kwunutum tthu shxun’us.
1464 When he was coming ashore, he had almost reached shore when his leg was grabbed.
1465
1466 kwunutum sus ’uw’ tl’pilshum tthuw’nilh, nuqumustum.
1467 He was grabbed and pulled under water.
1468
1469 tsulel ’i’ hun’lhelt ’u tthey’ ni’ shni’s kws qw’iqw’um’s.
1470 He had almost reached the place where he came to shore.
1471
1472 kwunutum suw’ huya’stum.
1473 He was captured and taken away.
1474
1475 ’i ts’u hwuy tthuw’nilh kwus wulh hwuy
1476 Awakening, when he woke up,
48
1477
1478 Time 17:30 tape 109b.
1479
1480 ’i’ ni’ ts’u hwi’ sun’iw’ ’u tthu sme.e.ent, tl’uqtalus smeent.
1481 he found himself to be inside an oblong mountain.
1482
1483 ’uy’ slheq’lhuq’ ts’u tthu sya’ullh, tl’e’luqt sya’ullh
1484 There was some wood lying there (the wood lying there
1485
1486 st’ut’e’ ’u tu’inulh kws thithus, s-hwutl’qun’s tthu mustimuhw.
1487 was about this big, two feet long); the people used it for their pillow.
1488
1489 hwuy tthuw’nilh suw’ hwule’lum’utus, “’i.i.i hw p’e’ ’i ’u tun’u kw’ mustimuhw.”
1490 As he woke up he stared at it: “There must be some people here.”
1491
1492 18:00 tape 109b
1493
1494 ni’ wulh ts’elhumutus tthuw’nilh kwu q’uw’utum, q’uw’utum’ tthu mustimuhw.
1495 Then he heard drums beating, people were beating their drums.
1496
1497 sht’eewun’s tthuw’nilh, “stem yuhw ’a’lu?
1498 He thought to himself, “What is it, anyway?
1499
1500 nilh tsun p’e’ yut’it’utsum’, yulhulheel’ ’i’ hwi’ nets’ tun’u ’i nushhw’i.”
1501 I was indeed swimming along, going to shore and here I am at a different place.”
1502
1503 lemutus tthu sun’iw’ ’u tthe.e.ey’ ’i’ mukw’ stem s’a’kw’us, kw’uluw’, sthq’ustun…
1504 So he looked around inside that place and there were all kinds of things hanging: hides, spears, etc.
1505
1506 hwustu’e.e.e tthuw’nilh.
1507 He kept still in wonder.
1508
49
’1509 i’ wulh m’i wil’ tthu s’eluhw.
1510 And an old person came into sight.
1511
1512 Time: 19:00 tape 109b
1513
1514 m’i yu’i’mush tthu s’e.e.eluhw.
1515 The old person came walking along.
1516
1517 suw’ qwulmutewut ts’u tthuw’nilh, “’a.a.a, si’em’, ’a.a.a,
1518 He was spoken to, “Ah, respected one, ah,
1519
1520 stem kw’un’ stl’i’, stem kw’un’ stl’i’ ’u ’uy’ stl’i’tl’qulh,” xutustum’ ts’u.
1521 what is it that you desire, what is it that you desire my good child?” the old person
1522 continued saying.
1523
1524 “stem kw’un’ stl’i’.
1525 “What do you desire?
1526
1527 le.e.emut ch tu’inulh huy’mat st’ut’in’ ’u tu’inulh.
1528 You look at these costumes lined up over here.
1529
1530 nilh tse’ kw’un’ stl’i’ ’u tthey’ ’i’ ’amusthamu tst.”
1531 We will give you the one that you desire from these.”
1532
1533 “’a.a.a, si’em’, ’a.a.a,” suw’ kwunut-s ’i’wustus tthu st’e ’u tu’inulh stth’am’.
1534 “Ah, respected one, ah,” so he pointed to a bone that was on this side.
1535
1536 tl’e’luqt. ’i.i.iya.a.a’th ts’u tthuw’nilh stth’am, st’e ’u kw’ shuptun.
1537 That bone was long and very sharp, just like a knife.
1538
1539 suw’ ptem’s ts’u tthuw’nilh swiw’lus, “stem kwu’elh tuni’nulh.”
1540 The young man asked, “What is this?”
50
1541
1542 “’a.a.a, si’em’, ’a.a.a, lumstamu tsun tse’ p’e’, lumstamu tsun tse’.”
1543 “Ah, respected one, ah, I will show you, I will indeed show you.”
1544
1545 time 20:30 tape 109b
1546
1547 ’uy’, suw’ ’amustewut tthuw’nilh swiw’lus ’u tthu q’uwut, ’e’uhwi.i.in’ q’uwut.
1548 After saying that he gave the young man a drum, a small drum.
1549
1550 shxuluxi.i.il’ ts’u tthuw’ mukw’ ’ul’ stul’em’.
1551 All the different items there were marked with paint.
1552
1553 [suw’ thut-s tthey’ s’elux,] “nilh tse’ nus’uw’ tsyuwun ’i’ ’uw’ q’uwutum ch ’ul’.
1554 The old person says, “When I start chanting you just start drumming.
1555
1556 ’uwu ch, ’uwu ch tshuy’wun’uhw tl’e’, q’uwutum ch ’ul’.”
1557 You are not supposed to chant, you are only to do the drumming.”
1558
1559 qw’aqwutus tthuw’nilh s’eluhw tthu q’uwut.
1560 Then the elder started to beat the drum.
1561
1562 huy kws qw’aqw’uqwut-s suw’ ’amustewut tthuw’nilh swiw’lus.
1563 After he finished beating the drum he gave the drum to the young man.
1564
1565 “q’uwutum ch kwu’elh, xut’ustuhw ch ’ul’ ’u tu’i.”
1566 “You just beat the drum, you just beat the drum like this, in this rhythm.”
1567
1568 suw’ q’uwutums tthuw’nilh swiw’lus, suw’ thq’ulhxe’um’s tthuw’nilh s’eluhw ’u tthu tumuhw.
1569 The young man then started drumming, and the old person then knelt to the ground.
1570
1571 slhelhuq’ ts’u tthu tha.a.as smeent, slhelhuq’.
1572 Lying, lying close by was a large rock.
51
1573
1574 suw’ qwals tthuw’nilh s’eluhw, “le’lum’ut ch kwu’elh tuni’ smeent, le’lum’ut ch.”
1575 The elder spoke, “You watch that rock, you watch that rock indeed.”
1576
1577 suw’ paatus tthuw’nilh s’eluhw tthey’, paatus tthey’ stth’am’.
1578 The old person then started to blow on that thing, he was blowing on the bone.
1579
1580 paatus, suw’ kwulushtum tthey’ smeent, sus ’uw’ hwsq’utsun tthu smeent ’u tthey’.
1581 Blowing into the bone he shot at the rock and it was split in half by it.
1582
1583 kwulushtum ’u tthu stth’am’.
1584 It was shot with that bone.
1585
1586 suw’ qwals tthuw’nilh s’eluhw, “nilh huy’tuntst tun’u ’u kwthu qel’nal’hw mustimuhw.”
1587 The old person then says, “This is our weapon against people that are angry with us.”
1588
1589 xut’u ts’u ’u tey’, “’u kwu tusustal’hw mustimuhw ’i’ nilh huy’tuntst tey’,
1590 Saying this he continued, “It’s for those people that go into torturing us and we use that as our weapon
1591
1592 tl’uhwla’us kwsuw’ tsakws kwu mustimuhw ’i’ nem’ tst kwe’t tey’
1593 — no matter if that person is far away and we let that go
1594
1595 ’i’ ’uw’ tus ’u kwthey’, ’i’ ’uw’ nilh ’uw’ hwushsun’iw’s ’ul’
1596 it will arrive there and it will enter that person it’s meant for
1597
1598 ’i’ ’uw’ q’ay ’ul’ kwu ni’ hwushsun’iw’s tey’ stth’am.
1599 and the person that bone enters will just eventually die.
1600
1601 mu.u.ukw stem stth’am.
1602 There are all kinds of bones.
1603
52
ni’ ch le’lum’ut tuni’ yunus, mukw’ 1604 stem hakwushuhw ’u tthey’.
1605 Do you see that tooth? — you can use that for everything.
1606
1607 ’uw’ paat ch ’ul’, ’uw’ paat ch ’ul’, ’un’suw’ kwulusht.
1608 You just blow into it, you just blow into it and then shoot that person.”
1609
1610 suw’ qwals tthuw’nilh swiw’lus, “nilh p’e’ nustl’i’ tey’ nilh.”
1611 The young man then says, “That is indeed the one I desire.”
1612
1613 thut-s tthu s’eluhw, “’uy’ tuw’ hith tse’ p’e’ kws ’istamutst, thuythamutst yuw’en’,
1614 The elder says, “All right, but we will keep you here for a longer period, we will train you first
1615
1616 ’i’ yelh snem’tst kwe’thamu.”
1617 before we let you go.”
1618
1619 suw’ ni.i.i’ tthuw’nilh swiw’lus ’u tey’ ni’ lelum’s tthuw’ne’lulh.
1620 So the young man stayed there with them at their home.
1621
1622 ni’ ts’u hwuqux tthuw’ne’lulh s’ul’eluhw, ’uwu te’ kw’u stl’i’tl’qulh, s’ul’eluhw ’ul’.
1623 The number of elders increased, there weren’t any young people, they were all just old people.
1624
1625 kwu na’nuts’a’ ni’ tswe’ ’u tuni’nulh, kwu tswe’ ’u tuni’ulh, kwu tswe’ ’u tuni’nulh, sel’ts’ ts’u tey’
1626 smeent ni’ shsuniw’s tthuw’nilh st’e ’u kw’ lelum’.
1627 These people used this mountain which surrounded them as their home.
1628
1629 huy ch ts’u ni’ qwal ’u kw’us qwal ’uw’ stemus kw’un’ stl’i’
1630 When you speak and ask for whatever you want
1631
1632 nilh sus ’uw’ kwunutum kwu tswe’ ’u tuni’ s’akw’us.
1633 they will call upon the person that owns the one that’s hanging up.
1634
53
m’i.i.i tsetsuw’ tu s’ul’eluhw, suw’ hwust’ut’i.i.in’s tu 1635 s’ul’eluhw ’u.u.umut.
1636 And the elders came down and sat side by side, sitting lined around.
1637
1638 ’uwu te’ un’shts’e’nutstun, ’a’mut ch ’ul’ ’u tu tumuhw shxul’xul’ets’stuhw tun’ shxun’u.
1639 You don’t sit on a chair, you just sit on the ground with your legs under you on the ground.
1640
1641 suw’ qwals tu na’nuts’a’ s’eluhw, tey’ na’nuts’a’ s’eluhw nuw’ le’lum’ut tthuw’nilh,
1642 So this elder speaks, this elder that has been looking after him,
1643
1644 “ni.i.ilh swe’s tun’aalhtun tu’inulh s’akw’us ’u tu’inulh, nilh swe’s tun’a nusiye’yu,
1645 “These things here, that are hanging up here belong to these people here,
1646
1647 nushhw’a’luqw’a’, kwu na’nuts’a’ ’i’ tswe’ ’u tu’i, kwu na’nuts’a’ ’i’ swe’s tuni’.”
1648 which are my relatives, and that one belongs to this person and the other belongs to that person.”
1649
1650 sus muw’ ’aatum tu na’nuts’a’ s’eluhw, wulh ’amustum tse’ tey’ swiw’lus.
1651 Then one of the elders was called upon to come forward, for the young man would be given something.
1652
1653 st’ut’in’ tey’ s’ul’eluhw, suw’ qwals tey’ na’nuts’a’,
1654 Meanwhile all the elders were sitting side by side, then this one person speaks,
1655
1656 lheq’utum tey’ stth’am’, miq’utum ’u tu tumuhw tu stth’am’.
1657 and the bone was put down, the bone was staked into the ground.
1658
1659 “nilh ts’u tu’inulh stl’i’s tun’ stl’i’tl’qulhulup.
1660 “This is definitely the one your young one wants to have.
1661
1662 m’is ch kwu’elh lhxilush kw’u tswe’.
1663 The one who owns it will stand up and come forward.
1664
1665 nuwu tse’ thuyt tthun’ stl’i’tl’qulh ’i’ yelh snem’s huye’.”
1666 You will be the one to prepare your young one before he departs.”
54
1667
1668 suw’ qwals tthuw’ne’lulh, “’a.a.a, si’em’, ’a.a.a.”
1669 The elders all responded, “Yes, respected one, yes.”
1670
1671 suw’ lhxilush tthu s’eluhw.
1672 Then the elder stood up.
1673
1674 suw’ thq’ulhxe’ums ni’ ’u tthu shni’s tthu stth’am’.
1675 And then he knelt down in front of where the bone was.
1676
1677 suw’ ’aatewut tthuw’nilh swiw’lus, “m’i ch kwa’elh ’ewu ’u tu’i, m’i ch ’ewu ’u tu’i.”
1678 The young man was called forward, “You will come forward, you come over here.”
1679
1680 ’a.a.atum suw’ tssetum, “lhuq’uthut ch kwu’elh ’u tthu tumuhw.”
1681 He was called over and told, “You will indeed lie down on the ground.”
1682
1683 suw’ lhuq’uthut.
1684 So he did lie down.
1685
1686 suw’ kwunutum tey’ stth’am’ sus ’uw’ ts’e’tum ’u tthu s’inusth slhelhuq’.
1687 The bone was then picked up and it was put right over the middle bone on his chest while he was lying
1688 down.
1689
1690 ni’ ch ts’u ’uw’ yule’lum’ut tey’ stth’am’
1691 You could actually see the bone
1692
1693 kwus wulh ne.e.em’ tl’pil, nuw’ilum ’u tthu ts’xemuns.
1694 sink down into his chest.
1695
1696 tuw’ tl’eqt ts’u tthuw’nilh stth’am’, st’e ’u tu’i, st’e ’u kw’ shuptun.
1697 The bone was long in shape, it was this long, the size of a knife.
1698
55
hwu’unwulh ’u tu’i, ’un’shxte’ ’u tu’i 1699 ts’xemun, suw’ ptem’utewut,
1700 It was in the middle, the middle part of your chest, he was then asked,
1701
1702 “ni’ ’u ch ’uw’ sthuthi’.”
1703 “Are you all right?”
1704
1705 suw’ qwals tthuw’nilh swiw’lus, “ni’ tsun.”
1706 And the young man answered, “Yes, I am.”
1707
1708 “’uwu ’e te’ kwlh ni’ tuqnuhwuhw,” tl’e’ wulh ptem’utum.
1709 “Have you felt any kind of pain?” he was asked again.
1710
1711 “’a.a.a, ’uwu.”
1712 “Ah, no.”
1713
1714 “hey’ lemut ch p’e’.”
1715 “All right, take a look then.”
1716
1717 suw’ ’umut tthuw’nilh swiw’lus,
1718 So the young man sat up
1719
1720 lemutus ’i’ stl’etl’ul’stum tey’ stth’am ’i ’u tu’inulh ts’xemuns.
1721 and he took a look at the bone that was pierced right into the middle of his chest.
1722
1723 nem’ hwu’unwulh tthuw’nilh stth’am kwus nem’ hwetum.
1724 The bone reached the middle of it as it was being pushed into him.
1725
1726 “’a.a.a, ’uy’,” tssetum tthuw’nilh, “thkw’uthut ch kwu’elh.
1727 “Ah, good,” he was then told, “straighten yourself now.”
1728
1729 tl’lim’ ch ’uw’ thkw’uthut.
1730 Make yourself real straight.”
56
1731
1732 tl’lim’ suw’ thkw’uthut tthuw’nilh.
1733 So he really straightened himself out.
1734
1735 ni’ ch ts’u ’uw’ yule’lum’ut tthey’ stth’am’ kwus wulh m’i.i.i ’utl’qul.
1736 You could actually see that bone when it started coming out.
1737
1738 ’uw’ nilh ’ul’ tthuw’nilh stth’am’ m’i ’utl’qul.
1739 The bone itself started pulling itself out.
1740
1741 suw’ kwunut-s tey’ ’uw’ tswe’ s’eluhw, kwunutus.
1742 And the elder that owned it took it.
1743
1744 ni’ ch lemut tey’ niilh shni’s tey’ stth’am’ ’i’ ’uwu te’ ts’u ste.e.em.
1745 And when you looked at where the bone was pierced you could not find anything.
1746
1747 ’uwu niis hwuslhilhuts’, ni’ ’uw’ tl’lim’ ’uw’ hwu ’uwu te’ ’ul’.
1748 There was no cut on him, it was as if there wasn’t really anything done to him.
1749
1750 suw’ tssetewut ts’u tthuw’nilh swiw’lus, “’umut ch kwu’elh.
1751 The young man was then told, “You can now get up.
1752
1753 lemut ch.”
1754 You take a look at it.”
1755
1756 suw’ ’umut-s tthuw’nilh swiw’lus, suw’ le’lum’ut-s tthu s’inus
1757 So the young man sat up, he then took a look at his middle chest bone
1758
1759 time 28:45 tape 109b
1760
1761 ’i’ ’uw’ ’uwu te’ ts’u [sme’kwulhs].
1762 and there definitely was not any injury there.
57
1763
1764 ’uwu te’ ste.e.em ni’ stl’etl’ul’, ’uw’ stemus.
1765 There was not any pierce mark there or whatever.
1766
1767 p’ep’utl’utus ts’u tthu s’inusth ’i’ ’uwu te’.
1768 He felt his breast-bone and he didn’t feel anything.
1769
1770 suw’ sht’eewun’s, “niihw ’a’lu tstamut.”
1771 And he thought to himself, “I wonder whatever happened.”
1772
1773 suw’ qwals tthuw’nilh swiw’lus, “’a.a.a, ’uy’, nilh nustl’i’ tthey’.”
1774 The young man then spoke, “Ah, good, this is what I want.”
1775
1776 time 29:30 tape 109b
1777
1778 suw’ thuytum qwsutum ’u tthu qa’ tthuw’nilh [swiw’lus].
1779 So the young man was then prepared and put into the water.
1780
1781 tl’e’ wulh hwu’alum’stum.
1782 He was brought out again.
1783
1784 ’i’ tl’e’ wulh qul’et qwsutum.
1785 And he was put into the water again.
1786
1787 ni.i.i’s kw’in skweyul kwus xut’e’ ’u tey’.
1788 It is not known how many days they did this to him.
1789
1790 suw’ hwi’ kwunutum tthu tskwim qa’,
1791 Next they took some red water,
1792
1793 time 29:45 tape 109b
1794
58
sun’iw’stum’ ’u tthu kw’uluw’s tthu xpey’ skw’a’wusth 1795 tthuw’ne’lulh.
1796 it was in a container made of cedar bark as their bucket.
1797
1798 sun’iw’stum’ ts’u tthey’.
1799 They had it in this.
1800
1801 tskwim ts’u tthuw’nilh qa’.
1802 That water was red.
1803
1804 ’i’ thethi’uns ts’u tthu xut’ustum’’ hwtl’uqtnuts.
1805 And it was the blood of the one called cougar.
1806
1807 hwtl’uqtnuts tthu thethi’uns, sul’its’ tthey’.
1808 That thing was filled with a cougar’s blood.
1809
1810 time 30:30 tape 109b
1811
1812 “wulh nilh kwu’elh un’ shhwuy tun’a,” xut’ustum’’ [ts’u tthuw’nilh].
1813 “This will be your last,” he was told.
1814
1815 “hwun’ netulh tse’ ’i’ wulh qa’qa’t ch tu’inulh.
1816 “It will be very early the next morning and you will drink this,
1817
1818 miihw tse’ tetsul kws nem’s qwsuthamut ’u tun’ s’ul’eluhw.”
1819 when you return after your elder has put you into the water.”
1820
1821 hwun’ netulh ’i’ wulh huya’stum, nem’ qwsutum.
1822 Very early the next morning they took him and put him into the water.
1823
1824 ’i’ ’uwu te’ ts’u ni’ shtatul’stuhws tthuw’nilh ’uw’ niis hwtsel kwsus qwsutum.
1825 And he wasn’t aware of the place where they brought him into the water.
1826
59
’uw’ huy kwsus wulh hun’nuw’ 1827 ’u tey’ ni’ shsun’iw’s
1828 It was only when they reached a place where they went in
1829
1830 ’i’ st’e ’u kw’ ni’ hwuy kwus yuslhelhuq’ustum’.
1831 that it was like he woke up, and he was in a lying position.
1832
1833 suw’ xut’ustum’’ tthuw’nilh, “’uy’, ni’ tl’am, ni’ ’u ch hwuy.”
1834 They were saying to him, “Okay, it is enough; are you awake
1835 now?”
1836 time 31:15 tape 109b
1837
1838 ’umut-s ts’u tthuw’nilh, [suw’ qwulstewut ts’u tthuw’nilh swiw’lus,] “thq’ulhxe’um.
1839 The young man got up and he was told, “Kneel down.
1840
1841 m’i ch ’i ’u tu’inulh ’unwulh ’u tu’i tumuhw.”
1842 You will kneel down here in the middle of this part of this ground.
1843
1844 qa’qa’ ch tse’ ’u tthu thethi’un ’utl’ hwtl’uqtnuts.”
1845 You will drink this which is the blood of the cougar.
1846
1847 time 31:30 tape 109b end of recording; begin tape 110a
1848
1849 qwulstewut ’u tthuw’nilh swiw’lus, stl’i’tl’qulh,
1850 The young man was told,
1851
1852 ’ewu ch kwu’elh ’u tu’inulh.”
1853 So you will come over here.
1854
1855 thq’ulhxe’um ch. nilh kws qa’qa’stamutst ’u kwu thethi’uns tthu hwtl’uqtnuts.”
1856 You will kneel down and (now) we will have you drink the blood of the cougar.”
1857
60
“’a.a.a, si’em’, ’a.a.a,” ts’i’yulh ts’u tthuw’nilh swiw’lus, ts’i’yulh 1858 tthuw’nilh stl’i’tl’qulh.
1859 “Ah, respected one,” the young man expressed his appreciation to them; the young one responded in
1860 appreciation.
1861
1862 “’a.a.a, si’em’, nus’ul’eluhw, ts’iitalu tsun.
1863 “Ah, my respected elders, I will express my appreciation.
1864
1865 huy tseep q’u kwu ni’ ’un’s’amustham’shulup, t-sas tsun.
1866 Thank you indeed for what you have given me, your humble one.
1867
1868 niilh ’ikw’uthelum ’u kwthu niilh nusq’a’ kw’unus ’i m’i ’imush ’u tun’a smunmeent.
1869 The one who I was with left me to be lost, when I came hunting at these mountains.
1870
1871 ’ikw’uthelum, q’aythelum.
1872 He left me to die.
1873
1874 ’i’ nilh kwu yuxwule’ nilh ni’ hulitham’sh.
1875 But it was the eagle that saved me.
1876
1877 nilh kwu’elh nush’i wulh m’i ’ewu ’u tun’a,
1878 This indeed is the reason why I have come here,
1879
1880 suw’q’talu ’u kw’ nustem nushsthuthi’ kw’unus ’i’mush tse’.”
1881 and looked for you, so you can prepare me with something when I walk this earth.”
1882
1883 time 1:15 tape 110a
1884
1885 “’a.a.a, ’uy’, stl’i’tl’qulh, ’uy’,
1886 “Okay, young one, okay.
1887
1888 ’e’ut kwu’elh ’u tu’inulh.
1889 Here it is.
61
1890
1891 qa’qa’t ch kwu’elh tu’i.”
1892 Drink this.”
1893
1894 suw’ ’amustewut ts’u ’u tthu skw’a’wus.
1895 He was given a bucket.
1896
1897 suw’ qa’qa’tus tthu thethi’un ’utl’ hwtl’uqtnuts.
1898 And he drank of the blood of the cougar.
1899
1900 ’i.i.i, suw’ qa’qa’tus tey’ sus ’uw’ ’uw’kw’nuhwus.
1901 And he drank it, finishing it off.
1902
1903 ts’uw’ ’uw’kw’ ’ul’ tthey’ kwus qaaqa’tus ’i’ ni’ yeq’ sus ’uw’ ’itut.
1904 He just finished drinking it and he fell over asleep.
1905
1906 time 2:05 tape 110a
1907
1908 st’e ’uw’ niis ’uw’kw’ tthu slhekw’ums.
1909 It was as though he passed out cold.
1910
1911 ’i ts’u ’i’tut ’i’ ni’ wulh lumnuhwus tthu qu.u.ux mustimuhw.
1912 As he was sleeping he saw many people.
1913
1914 mustimuhw ni’ shni’s ’uli’uy’mut tthu s’itth’ums.
1915 The people where he was had beautiful clothes.
1916
1917 nilh ts’u tthey’ hwtl’uqtnuts nuw’ mukw’ ste.e.em kw’uw’ sht’es tthu s’itth’ums tthu hwtl’uqtnuts.
1918 It was the cougar, all their clothing was like the cougar’s.
1919
62
nilh kwthey’ thethi’un ni’ qa’qa’tus, kw sht’es 1920 tse’ kws ’i’mushs tse’.
1921 It was the blood that he drank, so he would become the way he would be when he went among his
1922 people.
1923
1924 ni.i.i’ tus ’u kwu skweyuls ’i’ thut-stum,
1925 A day arrived when he was told,
1926
1927 “’uy’, ni’ wulh tl’am, nem’ tst ’em’uqthaam [’em’uqtha’mu]
1928 “All right, it is now appropriate for us to take you back
1929
1930 nem’ ’u kwu niilh un’shni’ kwutst m’i kwunuthaam [kwunuthamu].
1931 to the place where we got you.
1932
1933 syaa ch kwu’elh, syaa ch.
1934 Beware, beware!
1935
1936 ’uwu ch kwu’elh nanuhw ’uw’ huw’lhthut ’u kwu mustimuhw.
1937 Don’t be too rough on people.
1938
1939 time 3:15 tape 110a
1940
1941 ’uy’e’t ch ’ul’ kwu mustimuhw.
1942 Respetst the people.
1943
1944 nilh sht’es tthu ni’ s’amusthaam.
1945 That is how what you were given should be.
1946
1947 ’uwu niis qeel’tus kwu na’nuts’a’ mustimuhw.
1948 It isn’t mean to other people.
1949
1950 ’uw’ huy kwu tsshumen ’utl’ nuwu ’uw’ huy qel’tuhw.”
1951 You will be mean only to those who make you their enemy.”
63
1952
1953 “’u.u.uy’,” suw’ qwals tthuw’nilh stl’i’tl’qulh.
1954 “Good,” said the youngster.
1955
1956 “nem’ tsun kwu’elh ’imush qul’et.
1957 “I will go walking again.
1958
1959 nilh tse’ kw’uw’ nushnem’ ’ul’.”
1960 I will go everywhere.”
1961
1962 kwunutum tthuw’nilh swiw’lus suw’ se’tum ’u tthu qu.u.ux s’ul’eluhw.
1963 The young man was taken, lifted up by many elders.
1964
1965 se’tum sus ’uw’ huya.a.a’stum.
1966 They lifted him up and set out with him.
1967
1968 ’uwu te’ ts’u ’ul’ ni’ shtatul’stuhws tthuw’nilh swiw’lus, stl’i’tl’qulh, ’uw’ niis tstamut.
1969 The young man didn’t know what happened to him.
1970
1971 ni’ ts’u hwuy ’i’ ni’ wulh ni’ ’u tey’ shhwunum’s kws qw’iqw’um’s ’u kwus shahwukw’um’s.
1972 When he woke up he was at the place where he went when he got out of the water from bathing.
1973
1974 ni’ hwuy ’i’ ni’ hwi’ sqw’iqw’um’ ni’ ’u tey’ slhelhuq’.
1975 He woke up and next he was out of the water, lying there.
1976
1977 tl’lim’ ts’u nuw’ hwel’shum’ tthu thathuns ’u tthu thethi’un.
1978 His mouth was really dripping with blood.
1979
1980 ’e’tl’qul’ tthu thethi’un ’u tthu thathuns, qw’oon’s, qulum’s.
1981 Blood was coming out of his mouth, his ears, his eyes.
1982
1983 time 4:30 tape 110a
64
1984
1985 ’utl’qul tthu thethi’un.
1986 The blood came out.
1987
1988 suw’ sht’eewun’ kws q’ays tse’.
1989 And he thought he was going to die.
1990
1991 suw’ ts’te.e.em tthuw’nilh nem’ qwsuthut qul’et.
1992 So he crawled back into the water again.
1993
1994 suw’ tth’xwa.a.atus tey’ ni’ nem’ kwoons ’u tthuw’nilh.
1995 And he washed off what was stuck to him.
1996
1997 suw’ huy kwus tth’axwtus suw’ qw’im suw’ nem’ ’u tuni’ lelum’s.
1998 When he finished washing he went to his house.
1999
2000 suw’ tus ’u tthey’ ni’ shni’s lelum’, ’uw’ ni’ tthu s’ulhtuns.
2001 When he arrived at his place his food was there.
2002
2003 ’uwu ts’u niis tstamut.
2004 Nothing had happened to it.
2005
2006 suw’ q’pu.u.utus tthu s’ulhtuns ’i’ q’ep’utus ’u tthu xpey’.
2007 So he gathered up his food and tied it with cedar (rope).
2008
2009 qq’ule’tstus tthu luxwtuns.
2010 He bundled up his blanket.
2011
2012 nilh ts’u tthu kw’uluw’ ’utl’ spe’uth nilh ts’u luxwtuns.
2013 It was the skin of a bear that was his blanket.
2014
2015 time 5:45 tape 110a
65
2016
2017 nem’ tl’e’ wulh qul’et nem’ ’imush tsam suw’q’ ’u kw’ qul’et [shkw’am’kw’um’s].
2018 He went up into the mountains again looking for something to give him more strength.
2019
2020 tus ’u tthu xatsa’ ’i’ ni.i.i’ shahwukw’um’, shahwukw’um’.
2021 When he arrived at a lake he bathed and bathed.
2022
2023 kw’in skweyul kwus ni’ ’u tey’ xatsa’.
2024 It is not known how many days he was at that lake.
2025
2026 ’i’ ’uwu ts’u niis tuw’ ’uy’stuhwus tthey’ ni’ lumnuhwus,
2027 And he didn’t really like what he saw,
2028
2029 ’uw’ ’uwu ’ul’ niis tuw’ ni’ ’u kwu ni’ stl’i’s.
2030 it wasn’t really like what he wanted.
2031
2032 stl’e’s wulh huye’ qul’et.
2033 And he set out again.
2034
2035 tl’e’ wulh qul’et ’imush.
2036 He went walking again.
2037
2038 tsakw tthu shnem’s kws ’i’mushs ’i’ tl’e’ wulh hwunin’sus tthu nuts’a’ xatsa’.
2039 He had gone far when he got to another lake.
2040
2041 tus ’u tthu nuts’a’ xatsa’ suw’ qwsuthut-s.
2042 He arrived at another lake and went into the water.
2043
2044 kw’in skweyul kwus shahwukw’um’, shahwukw’um’.
2045 It is not known how many days he bathed and bathed.
2046
66
’uwu niis ni’ ’u kwu shqwaluwuns tey’ ni’ sle’lum’stewut 2047 kwus wulh huye’ suw’q’.
2048 What was revealed to him (at the last lake) when he was out searching was not what he had in mind.
2049
2050 tl’e’ wulh ne.e.em’ tus ’u tu’inulh xatsa’, ’i’ huy ts’u tskwim.
2051 Then he arrived at this lake and it was very red.
2052
2053 tskwim ts’u tthu qa’s.
2054 Its water was red.
2055
2056 ni’ ts’u st’e ’u kw’ thethi’un tthu qa’.
2057 The water was like blood.
2058
2059 huy lemutus ’u kws lemut-s ’i’ tl’lim’ ’uw’ tskwim.
2060 Whenever he looked at it, it was really red.
2061
2062 suw’ sht’eewun’ tthuw’nilh stl’i’tl’qulh,
2063 So the youngster thought,
2064
2065 “niihw ’a’lu nutsim’ ’o.o.o, ’uy’ kw’unus nem’ lumut.”
2066 “Why can this be? — oh, I had better go look.”
2067
2068 suw’ thuytus tthu lelum’s ni’ ’u tey’ suw’ qwasthut ’u tey’ qa’,
2069 He built his house there and went into that water;
2070
2071 tskwim qa’ sqwasthut-s tthuw’nilh.
2072 the water which he went into was red.
2073
2074 suw’ tus ’u tthey’ shxuthunelhs kwus qwasthut.
2075 This was the fourth time that he was going into the water.
2076
2077 nem’ tutaal’ sm’is ’uw’ lhulheel’.
2078 He would go out into the water and then go back to shore.
67
2079
2080 ’i’ tl’e’ wulh tus ’u tthey’ shxuthunelhs.
2081 And then the fourth time arrived.
2082
2083 ’i’ tahw ’uw’ xatsthut kws nem’s lheel ’i’ ni’ tl’e’ wulh kwunutum, suw’ thuhw.
2084 And when he had just decided to go ashore he was taken, he disappeared.
2085
2086 ni’ ts’u hwuy tthuw’nilh ’i’ tl’uw’ st’e’ ’u kwu niilh shni’s tl’e’.
2087 When he awakened he was at a place like where he had been.
2088
2089 tl’uw’ smunme.e.ent.
2090 There were mountains again.
2091
2092 tl’uw’ st’e ’u tey’ s’ul’eluhw.
2093 There were old people again.
2094
2095 ’i’ huy ts’u shxuluxil’ tthu s’athusth shtum’alhus.
2096 But their faces were painted, painted with ochre.
2097
2098 tumulh tthu s’athusth ’i’ huy ts’u nuw’ ni’ tthu slhunlheni’.
2099 Their faces had ochre on them, but there were women there.
2100
2101 suw’ ’a.a.a’mut tthuw’ne’lulh.
2102 Those people were sitting.
2103
2104 suw’ qwals tthu na’nutsa’ s’eluhw, “’o.o.o, si’em’ stl’i’tl’qulh.”
2105 And one elder spoke, “Oh, dear child.”
2106
2107 lumstewut ts’u tthuw’nilh, “’e’ut kwu’elh ’i ’u tu’inulh tu’i sew’q’tuhw.
2108 He showed him something: “Here is what you have been looking for.
2109
68
’e.e.e, nilhus kwu’elh 2110 tu’untsu ’un’stl’i’.”
2111 Which one do you want?”
2112
2113 tthu kw’uluw’ mukw’ stem, huy’tun mukw’ stem.
2114 There were all kinds of skins and all kinds of weapons.
2115
2116 wulh lumnuhwus tthu sun’iw’ ’u tthu shts’ul-hwiwun ’utl’ smuyuth.
2117 Then he saw inside the insides of a deer.
2118
2119 sun’iw’stum tthu tskwi.i.im thethi’un.
2120 Red blood had been put in them.
2121
2122 suw’ ptem’utewut tthuw’nilh swiw’lus, stl’i’tl’qulh, ’uw’ stemus kws stl’i’s.
2123 The young man, the youngster, was asked what he wanted.
2124
2125 “tstamut ch ’a’lu,” xut’ustum’’ ts’u.
2126 They said to him, “What do you want to do?
2127
2128 stem ’a’lu kws sew’q’tuhw.”
2129 What are you looking for?”
2130
2131 suw’ qwals tthuw’nilh stl’i’tl’qulh,
2132 And the youngster said,
2133
2134 “’a.a.a, si.i.i’em’ s’ul’eluhw, ’a.a.a, ’uw’ t-sas tsun ’ul’ p’e’.
2135 “Oh, dear elders, oh, I am pitiful.
2136
2137 ni’ p’e’ t-sasthelum, ni’ q’aythelum, ’i’ nuw’ ni’ kwthu ni’ hulitham’sh.
2138 I was left to die and there are ones who saved me.
2139
2140 nilh kwu’elh nush’i wulh yu’i’mush.”
2141 That is why I am travelling.”
69
2142
2143 “’o.o.o, nilh kwu’elh tu’untsu ’un’stl’i’ ’u tu’i.”
2144 “Oh, which of these do you want?”
2145
2146 suw’ ’amustewut ts’u ’u tthey’ tuw’ tskwim, shts’ul-hwiwun.
2147 And he was given the red intestines.
2148
2149 “nilh ’u tu’inulh ’un’stl’i’.”
2150 “Is this what you want?”
2151
2152 time 11:20 tape 110a
2153
2154 “nilh,” [thut tthu swiw’lus].
2155 “That is it,” says the young man.
2156
2157 “nilh p’e’ slhexun’ thethi’un ’utl’ mustimuhw, tul’tuluw’ mustimuhw.
2158 “It is the medicine blood of people, wild people.
2159
2160 ’uwu tun’iis ’u tun’u.
2161 They are not from here.
2162
2163 ni.i.iw’ tsakw ’ul’ kwthu ni’ shtun’ni’s tul’tuluw’.”
2164 The place where the wild people are from is far away.”
2165
2166 time 11:45 tape 110a
2167
2168 “xu’athun kwelh skweyul ’uw’ niis un’stl’i’
2169 It will take four days if you want
2170
2171 kws nem’s n’emustaam ’u kwu’inulh hi’lum’ qa’
2172 to be taken to the falling water
2173
70
2174 time 11:45 tape 110a
2175
2176 ’u kw’u’i nem’ shn’emustamut kws shakw’uthamut,” [thut-stum].
2177 where you would be taken to bathe,” he was told.
2178
2179 ’uw’ huy ts’u ni’ shhwuys tthuw’nilh
2180 The only time he woke up
2181
2182 ’u kwsis wulh hwuy ’i’ wulh hul’q’elhstum ’u tey’ thi.i.i xwa’wum’ qa’.
2183 was when he was awakened when he was put under the big flowing water.
2184
2185 hi’lum’.
2186 It was falling.
2187
2188 ni’ hwuy ’i’ ni’ ni’stum kwus slhelhuq’stum’.
2189 When he woke up he was at the place where he was left lying.
2190
2191 lhq’etsus skweyul kwus ni’ ’u tthey’.
2192 He was there for five days.
2193
2194 ni’ tus ’u kwthu slhq’etsusth skweyul ’i’ ni’ ’amustum tthuw’nilh,
2195 When the fifth day arrived it was given to him:
2196
2197 “’e’ut kwu’elh ’i ’u tu’inulh.
2198 “Here it is.
2199
2200 nilh tse’ ’un’shkw’am’kw’um’.
2201 This will be your power.
2202
2203 kw’am’kw’um’ ch tse’, stl’i’tl’qulh.
2204 You will be strong, youngster.
2205
71
2206 time 13:00 tape 110a
2207
2208 kw’am’kw’um’ ch, swiw’lus, ’uw’ ’uw’kw’tuhw tse’ tey’.”
2209 You will be strong, young man, if you finish this.”
2210
2211 suw’ kwunutewut, suw’ ’amustewut.
2212 It was taken and given to him.
2213
2214 nilh ts’u suw’ tssetum,
2215 He was told,
2216
2217 “thq’ulhxe’um ch kwu’elh ’i ’u tu’inulh ’unwulh ’u tu’inulh tumuhw.”
2218 “Kneel down here on the ground, in the middle.”
2219
2220 time 13:30 tape 110a
2221
2222 suw’ thq’ulhxe’ums tthuw’nilh, suw’ n’umnusewut
2223 He kneeled and they went towards him,
2224
2225 suw’ kwunutum tthey’ tskwim tumulh ni’ ’u tthu slhu’ex ’u tthu la’thun.
2226 and they took red ochre and took it from a plate.
2227
2228 kwunutum suw’ ya.a.atl’utum tthuw’ mukw’ ’untsu.
2229 They took it and rubbed it all over his body.
2230
2231 xul’xul’utum ’uw’ tun’ni’ ’u tthu shxun’us kwus m’i.i.i kw’i’stum.
2232 They marked him starting from his feet upwards.
2233
2234 time 13:50 tape 110a
2235
2236 ni.i.i’ ts’u ’usup’ tthu shxuthusth, s’athusth
2237 When they finished from his feet to his head
72
2238
2239 kw’us wulh huy suw’ qaqa’tus tthey’ thethi’uns tthu xut’ustum’ tul’tuluw’ mustimuhw.
2240 he drank the blood of those who were called the wild people.
2241
2242 huy kwus qaaqa’ tey’ suw’ xul’utum, ’uw’ huy ’ul’ kwus xuxul’utum’ ’i’ ni’ ’itut.
2243 When he finished drinking that they painted him again and when they finished painting him, he went to
2244 sleep.
2245
2246 nuw’ xte’ ’ul’ ’u kwu ni’ sla’thut-s ’u kwu ni’ulh yuw’en’ shni’s.
2247 The same thing happened to him as what happened at the first place he was at.
2248
2249 hwuy’ ’i’ ptem’utum, “nii ch ’uw’ sthuthi’.”
2250 When he woke up they asked him, “Are you all right?”
2251
2252 time 14:40 tape 110a
2253
2254 [thut-s tthu swiw’lus,] “ni’ tsun.”
2255 The young man said, “I am.”
2256
2257 “’uwu ’e te’ stem ni’ xulh.”
2258 “Nothing hurts you?”
2259
2260 [thut-s,] “’uwu te’.”
2261 He said, “Nothing.”
2262
2263 suw’ thut-stewut, “’a.a.a, ’uw’ kw’am’kw’am’ ch tl’i’tl’qulh.”
2264 And they told him, “Ah, you are a strong youngster.”
2265
2266 suw’ kwunutum tthey’ slhexun’.
2267 And they picked up some medicine.
2268
73
suw’ thut-stum tthuw’nilh, “nilh tse’ 2269 ’un’ ts’uw’tun tthey’,
2270 He was told, “This will be your helper,
2271
2272 time 15:20 tape 110a
2273
2274 nilh ’un’ ts’uwtun kwey’ ni’ s’amusthaam.
2275 what was given go you will be your helper.”
2276
2277 kwu q’aq’i’ mustimuhw kwu ni’ q’aytum ’u kwu na’nuts’a’ mustimuhw,
2278 Whenever there is an unconscious person who has been injured by another person,
2279
2280 xut’ustum’ na’nuts’a’ shne’um mustimuhw
2281 a person called a shaman,
2282
2283 time 15:30 tape 110a
2284
’i’ nuwu tse’ mume’sh kwthu qulimu ni’ kwun’el’s.4 2285
2286 then you will come and remove the bad thing which he has.
2287
2288 nuwu tse’ mume’sh kwu shxulhs kwu na’nuts’a’ mustimuhw
2289 What we have given you is for you to remove other persons’ sickness,
2290
2291 nilh tswe’ ’u tthey’ ni’ s’amusthamutst.
2292 that is what what we gave it for.
2293
2294 ni’ hay.”
2295 It is finished.”
2296
2297 time 15:40 tape 110a
2298
4 mume’sh is the plural of me’sh.
74
suw’ thut-stum, “kweyul tse’ netulh ’i’ nem’ tst ’2299 em’uqthaam [’em’uqthamu],
2300 And he was told, “Tomorrow morning we take you along,
2301
2302 time 15:55 tape 110a
2303
2304 n’emustaam [n’emustamu] ’u kwthu ni’ shni’s kwutst m’i kwunuthaam [kwunuthamu].”
2305 we will take you to the place where we got you.”
2306
2307 ’i.i.i ts’u hwun’ netulh ’i’ wulh ’umut-stum.
2308 Early the next morning they got him up.
2309
2310 suw’ se’stewut sus nem’ ’uw’ ’imushstum.
2311 They picked him up and walked carrying him.
2312
2313 ’uwu te’ ni’ shtatul’stuhws ’uw’ niis tun’untsu kwus m’i kwunutum.
2314 He didn’t know where he was going from when they first took him.
2315
2316 hay ni’ shhwuys ’i’ ni’ wulh slhelhuq’ ni’ ’u kwu tsa’luqw,
2317 When he finally woke up he was lying down up in the mountains,
2318
2319 ’u kwthu ni’ shni’s kwus m’i qwsuthut.
2320 where he was when he went into the water.
2321
2322 sus tl’uw’ xte’ ’u tthey’ mu.u.ukw’ ’untsu ’u tthu thathuns tl’uw’ kw’ulh tthu thethi’un,
2323 And the same thing was happening as before — blood was spilling everywhere, out of his mouth,
2324
2325 p’qw’amthut tthu qw’oons, qulum’s.
2326 foaming out of his ears and eyes.
2327
2328 suw’ thut-s, “’u.u.uy’,”
2329 And he said, “Good.”
2330
75
suw’ 2331 ’umut, qwsuthut, shakw’um.
2332 He got up, went into the water and bathed.
2333
2334 time 16:45 tape 110a
2335
2336 hay kws shahwukw’um’s suw’ tsams ’u tthu lelum’s ni’ shni’s.
2337 When he finished bathing he went up to his house where he stayed.
2338
2339 sht’eewun’ tthuw’nilh, “t-hwnuts’ehw kwunus nem’ ’imush.
2340 He thought, “I’ll go travelling once more.
2341
2342 nem’ tsun qul’et ’imush.”
2343 I will go travelling again.”
2344
2345 suw’q’ ’u kw qul’et.
2346 He was looking for something else.
2347
2348 suw’ huye.e.e’ ’imush tthuw’nilh, tsakw ni’ shnem’s kwus ’imush.
2349 He set out walking, going far as he walked.
2350
2351 time 17:15 tape 110a
2352
2353 ’uwu te’, hwu’alum’ nem’ ’u tuni’ lelum’s.
2354 Didn’t find anything and returned to that house of his.
2355
2356 hwun’ netulh ’i’ ni’ wulh ’umut suw’ tl’qw’iwsum.
2357 In the early morning he would get up and gather his possessions.
2358
2359 tl’qw’utus tthu ni’ se’wuns snem’s ’uw’ qul’et ’imush.
2360 He would gather up his trail food and walk again.
2361
2362 ’i’ wulh m’i yuxay’tl’thut, ni’ wulh yiq tthu ni’ shni’s tsa’luqw.
76
And then it started to get cold and it 2363 snowed where he was, up in the mountains.
2364
2365 si.i.is ’uw’ ’i’mush ’i’ yi’yuq, wulh xuytl’that.
2366 And he walked while it snowed and got colder.
2367
2368 ni.i.i’s kw’in skweyul kw’us ’i’mush ’uwu te’.
2369 It is not known how many days he hunted, finding nothing.
2370
2371 tus ’u tthu xatsa’ ’i’ ’uw’ ’uwu te’ ’ul’ shni’s.
2372 He arrived at a lake but there was nothing that appealed to him.
2373
2374 qulstuhwus ’ul’ tthu ni’ lumnuhwus.
2375 He didn’t like anything he saw.
2376
2377 suw’ taantus, hwu’alum’ ’u kwu ni’ shtun’ni’s kwus m’i ’imush.
2378 So he left and returned to where he was when he started walking.
2379
2380 tus ’u tthu le’lum’s, suw’ hwthtiwun tthuw’nilh stl’i’tl’qulh,
2381 When this youngster arrived at his house he thought,
2382
2383 “’uy’ kw’unus nem’ t’akw’.
2384 “It would be good for me to go home.
2385
2386 shteewun’ tsun ni’ wulh tl’am kwunus nem’ t’akw’.”
2387 I believe I ought to go home.”
2388
2389 suw’ tl’qw’utus tthu luxwtuns, se’wuns, suw’ t’akw’.
2390 So he gathered his blanket and his trail food, and headed home.
2391
2392 suw’ hwi’ nets’ kwu ni’ shlhun’es kwus m’i t’akw’.
2393 But he went home a different way.
2394
77
ts’aal’uts ’u tu’i smunmeent 2395 yuqwasthut, yushahwukw’um’.
2396 He went over the mountains, going into the water and bathing as he went.
2397
2398 time 19:10 tape 110a
2399 mukw’ ’ul’ stem [yusul’u thut-s].
2400 He did all sorts of things.
2401
2402 sta’luw’ ’i’ ’uw’ shakw’ums xatsa’ ’i’ ’uw’ shakw’ums, yutth’axwthut.
2403 Whenever there was a river, he bathed; whenever there was a lake, he bathed, he washed himself.
2404
2405 time 19:20 tape 110a
2406
2407 ni.i.i tl’lim’ ’uw’ ’ulh xuytl’that.
2408 It was then really getting cold.
2409
2410 m’i tumxuytl’ ’i’ ni’ hun’umut.
2411 Winter had come when he got home.
2412
2413 hwun’ stutu’e.e.e tthu s’ul’eluhws ’u tthu hith snet.
2414 His elders were still up, late at night.
2415
2416 ’uwu kws nem’s t’akw’ kws skweyuls.
2417 He didn’t go home during the day.
2418
2419 hi.i.ith snet ’i’ ni’ hun’umut.
2420 It was late at night when he arrived at home.
2421
2422 tus ’u tthu ni’ lelum’s tthu s’ul’eluhws, suw’ kwahwut-s tthu lelum’ ni’ shni’s tthu mens.
2423 When he arrived at his elders’ house, he knocked on the house where his father was.
2424
2425 “’o.o.o, mun’u, nuwu ’e.”
2426 “Oh, son, is it you?”
78
2427
2428 “’e.e.enthu ’i tsun wulh hun’umut.”
2429 “It is me, I am home now.”
2430
2431 suw’ nuw’ushum tthuw’nilh swiw’lus.
2432 So the young man was brought in.
2433
2434 hwi’ ’uw’ ’iyus ts’u ’ul’ tthu s’ul’eluhws tthuw’nilh.
2435 Now the elders were just happy.
2436
2437 ’i.i.i ts’u ’a’mut tthu s’ul’eluhw.
2438 The elders were sitting up.
2439
2440 suw’ ptem’utum tthuw’nilh stl’i’tl’qulh, “’ii ch ’uw’ ’uy’ ’ul’, ’imuth,” xut’ustum’’ ts’u.
2441 They asked the youngster, “How are you, grandson,” they said to him.
2442
2443 time 20:30 tape 110a
2444
2445 “’i.i.i tsun ’uw’ ’uy’ ’ul’, nusul’si’lu, ’i tsun ’uw’ ’uy’ ’ul’,” [hwtulqutus tthu sul’si’lus].
2446 “I am fine, my grandparents, I am fine,” he replied to his grandparents.
2447
2448 ’uwkw’ tthu shhw’a’luqw’a’sulh tthuw’nilh swiw’lus.
2449 The young man’s cousins and brothers were gone.
2450
2451 xwaytum ’u tthu shhwune’um.
2452 They had been killed by shamans.
2453
2454 sus’ulh ts’uw’ putum’utum’ tthuw’ne’lulh s’ul’eluhw, “na’lu tstamut kwun’ mun’u’ulupulh.”
2455 The elders had been asked (by one shaman), “What has happened to your son (the young man)?”
2456
2457 suw’ huythuste’wut ts’u tthuw’nilh, huy’thustum’ tthey’ shne’um,
2458 They said to him, they said to the shaman,
79
2459
2460 “’a.a.a, ni’ p’e’ q’aytum, ni’ q’aytum.”
2461 “Ah, he was killed, he was killed.”
2462
2463 ’i’ ’uwu, ni’ ’uw’ huli.
2464 But it was not so, he was alive.
2465
2466 ni’ ’uw’ ’i’mush ’u tthu tsa’luqw.
2467 He was travelling in the mountains.
2468
2469 nilh ts’ kwelh kwus wulh hun’umut tthuw’nilh swiw’lus.
2470 This was when the young man got home.
2471
2472 time 21:25 tape 110a
2473
2474 ’i’ hwun’ netulh ts’u ’i’ wulh mi’mulhu tthu s’ul’eluhw, s’ul’eluhws tthuw’nilh swiw’lus.
2475 Very early in the morning the elders danced, the young man’s elders.
2476
2477 hwun’ ne.e.etulh ts’ kwu’elh ’u tthu nuts’a’ netulh
2478 Very early one morning
2479
2480 ’i’ wulh ’umut tthuw’nilh swiw’lus, suw’ ’utl’qul.
2481 the young man got up and went out.
2482
2483 ’i’ ta.a.ahw ts’uw’ yus-hul’q’tal’ ’u tey’ ni’ ts’i’ult tthuw’nilh ’u thu sta’lusth.
2484 He came out just at the same time as the one who has taken his wife.
2485
2486 tahw ts’u tl’uw’ hun’utl’q tey’ tun’ni’ ’u thu nuts’a’ lelum’.
2487 He went out just at the same time as the one from the other house.
2488
2489 ’i tl’uw’ hun’utl’q tthuw’nilh.
2490 He too went out.
80
2491
2492 suw’ lumnum tthuw’nilh ’u tthey’ niilh q’ayt.
2493 The young man was seen by the one who had tried to do him in.
2494
2495 snem’s ’uw’ n’umnusum, suw’ ptem’utewut,
2496 And that one went to the young man and asked him,
2497
2498 “’uw’ nuwu ’e kwu niilh nusq’a’ kwutst nem’ nem’ulh ’u kwu smeent.”
2499 “Are you the one I was with when we went into the mountains?”
2500
2501 “’en’thu p’e’, ’en’thu,” thut tthu swiw’lus.
2502 “Indeed I am,” said the young man.
2503
2504 “muy, tl’lim’ yuhw ch nan ’uw’ kw’am’kw’um’ mustimuhw ’un’sh’uw’ huli.
2505 “My, you must really be strong, since you are alive.
2506
2507 ’i ch kwu’elh hwi’ yustsekwul’ ’un’sh’i huli.”
2508 How is it that you are alive?”
2509
2510 “’o.o.o, nilh p’e’ kwu ts’usq’un’ nilh ’i hulitham’sh.
2511 “Oh, it was the golden eagles that saved me.
2512
2513 nilh ’i m’i tl’piltham’sh ’u kwu smeent niilh nushni’.
2514 It was them that brought me down from the mountain where I was.
2515
2516 ’uw’ yelh kwu’elh nushm’i hun’umut, tun’ni’ ’u kwey’ niilh nushni’.
2517 I have just arrived from the place where I was.
2518
2519 sht’es kwun’s ni’ q’aytham’shuhw.”
2520 It is the way you tried to kill me.”
2521
81
“’uw’ ’uy’s ch ’2522 ul’ kwu’elh ’un’shqwaluwun.”
2523 “Don’t have hard feelings.”
2524
2525 xut’ustum’’ ts’u tthuw’nilh, “’uw’ ’uy’s ch ’ul’ ’un’shqwaluwun.
2526 He said to him, “Don’t have hard feelings.
2527
2528 ’uwus ch xuxulhus ’un’shqwaluwun.
2529 Don’t let your feelings be hurt.
2530
2531 ’uw’ lumnuhw ch tse’ ’uw’ tstamutuhw tse’.”
2532 You will see what is going to happen to you.”
2533
2534 ’i.i.i st’e ’u tthey’ ’i’ nuw’ kw’asthut ’ul’.
2535 After that it began to get warm.
2536
2537 ni’ wulh huw’a’lum’ tthu swaw’lus.
2538 The young men had started the games.
2539
2540 ni’ ts’ kwu’elh hiiw’a’lum’ tthey’ swiw’lus ni’ ts’ul’amut ’u tthu sta’lusth tthuw’nilh.
2541 The young man who had taken away the other’s wife was playing.
2542
2543 hiiw’a’lum’ tthuw’nilh swiw’lus.
2544 That young man was playing.
2545
2546 ’i’ ’i ts’u ’uw’ stsun’ew’us ’ul’ tthey’ niilh q’aytum ni’ ’u tthu t’amuns tthu thi lelum’.
2547 And the one who had almost been killed was just lying propped up against the wall of a big house.
2548
2549 le’lumutum’ tthu hiiw’a’lum’.
2550 He was watching the one who was playing.
2551
2552 tsetstl’im’ pe’ptitul’ ’uw’ niis tsukwsta’mut.
2553 He was jumping, competing, or whatever he was doing.
82
2554
2555 suw’ tstl’ums tthey’ swiw’lus.
2556 Then this young man jumped.
2557
2558 ni’ ts’ kwu’elh wulh yulhtsitsulh tthuw’nilh
2559 When he was up in the air
2560
2561 ’i’ ni’ kwulushtum ’u tthu yunus ’utl’ sqwumey’ tthu ni’ shkwulushtewut.
2562 he was shot with a dog’s tooth, which was used to shoot him.
2563
2564 suw’ ts’uqw’, ni’ hwusun’iw’ ’u tu’inulh ts’xemuns.
2565 He was pierced and it went in here, into his chest.
2566
2567 ni.i.is kw’in skweyul ’i’ wulh squl’qwul’.
2568 It is not known how many days they talked about him.
2569
2570 ni’ ts’u wulh hwu q’aq’i’, ni’ yuhw ts’u xt’utum ’u kw’ shne’um.
2571 Then he was sick, a shaman must have done it to him.
2572
2573 suw’ ’aatum, nemustum tthu tl’uw’ shne’um
2574 So another shaman was called and brought
2575
2576 ’i’ m’i.i.i me’shum suw’ qtl’umnum tthu yunus ’utl’ sqwumey’.
2577 to remove the dog’s tooth, to get it out.
2578
2579 suw’ qwaqwul’s tthey’ na’nuts’a’ shne’um,
2580 This other shaman said,
2581
2582 “tl’lim yuhw ’uw’ xisul’ kw’u ni’ tsul’uthut ’u tun’a stl’ul’iqulhtst.”
2583 “The one that is doing this to our children must really be fearsome.”
2584
83
suw’ qwals ts’u tthey’ na’nuts’a’ swiw’lus ni’ tsla’thut 2585 ’u tthey’ niilh q’aytus,
2586 And the other young man, who did it — who he had tried to kill — said,
2587 [This is the young man who abandoned the other who is talking]
2588
2589 “’i’ wa’wu p’e’ ’uw’ nilh kwthey’ niilh q’ayteen’.”
2590 “Maybe he was the one , who I had tried to kill.”
2591
2592 suw’ ptem’utewut ts’u tthuw’nilh swiw’lus, “niilh ’u ch q’ayt.”
2593 And they asked that young man, “Did you try to kill him?”
2594
2595 “niilh tsun p’e’ kwelsh kwthu xwi’lum.
2596 “Indeed I hid the rope.
2597
2598 niilh tsun tl’pilsh ’u kwthu xwi’lum ’i’ ’uwu tsun niin’ nem’ tl’e’ tl’pilsh kwu xwi’lum.
2599 I lowered him with the rope but I didn’t let the rope down again.
2600
2601 sht’eewen’ tsun kws ’uw’ q’ays tse’ ’ul’.”
2602 I thought he was dead, just going to die.”
2603
2604 suw’ thut-stewut, “’a.a.a, si’em’, ’a.a.a.
2605 So they said to him, “Ah, sir, ah.
2606
2607 nuwu ’a’lu kwu’elh ni’ tsla’thut.
2608 So it was indeed you who did it.
2609
2610 nuwu ni’ tsla’thut ’u kwun’ tslhtl’i’tl’qulhulh.
2611 It was you who did it to your fellow-youngster.
2612
2613 ’i’ wawu’ kwu’elh wulh nilh ’i m’i matl’utalum.”
2614 Maybe it is him that has avenged us.
2615
2616
84
2617 time 26:00 tape 110a
2618
2619 “nilh p’e’, nilh,” [hwtiil’qatul’ tthuw’ne’ullh ].
2620 “Indeed, indeed,” they retorted to one another.
2621
2622 suw’ kwunutum tthey’ ’i’ ’uwu kws m’is tl’e’ me’num tthey’ stth’am’, thi stth’am’
2623 They took hold of the bone but they couldn’t get it out
2624
2625 ’i ’u tthu shxte’s ’u tu’i ts’xemuns tthey’ na’nuts’a’ swiw’lus.
2626 from that part of the young man’s chest.
2627 [This is the young man who abandoned the other]
2628
2629 time 26:15 tape 110a
2630
2631 ni’ wulh tul’num kws nilhs tthey’ swiw’lus [ni’ tsul’uthut].
2632 Then they knew that it was the young man who was doing it.
2633
2634 [suw’ tssetewut tthu na’nuts’a’ ’uw’ nem’us ’uw’ ’aatum.] (snem’s suw’ ’aatum).
2635 They told someone else to go call him.
2636
2637 suw’ qwals tthuw’nilh swiw’lus, “stl’i.i.i’s kw qux huy’ma.a.at.”
2638 The young man who went to call him said, “He wants many blankets.”
2639
2640 time 26:35 tape 110a
2641
2642 xut’ustum’ q’ewutum ’i’ ’uw’ sum’qw’uyi’yus ts’u tthu swuwqw’a’lhs [tthuw’ne’ullh ].
2643 It’s called “q’ewutum”, to pay off, but the goat’s wool blankets were already piled up.
2644
2645 ’i’ kw’uw’ ’aam ’u kw’ sq’ewutewut kws hulitewut tthey’ swiw’lus.
2646 And he asked to be paid to save the young man’s life.
2647
85
suw’ qwuyxthut tthu s’ul’eluhws 2648 tthey’ ni’ hwuq’aq’i’,
2649 The elders of the one who had become ill went into action,
2650
2651 suw’ muqw’uyi.i.i’ustum tthu swuwqw’al’lh.
2652 they piled up the blankets.
2653
2654 time 27:10 tape 110a
2655
2656 suw’ ’aatum tthuw’nilh, suw’ kwunutewut tthey’ swiw’lus ni’ q’aq’i’ [’i’ m’i hwiwshum].
2657 The other young man, the new shaman, was called and the young man who was sick was taken and
2658 brought forward.
2659
2660 ni’ ts’u ’uw’ paatus ’ul’ tthuw’nilh swiw’lus tthey’, paatus tthu tselushs.
2661 He blew just on the young man (who was sick), he blew through his hand.
2662
2663 slhelhuq’ tthey’, snem’ ’uw’ paatum.
2664 He was lying there and he blew on him.
2665
2666 tlhutus tthu tselushs ’i’ hwi’ sts’uts’e’ tthey’ stth’am’.
2667 He opened his hand and the bone was on it.
2668
2669 suw’ kwunutum tthu swuwqw’a’lh suw’ q’pa.a.atum.
2670 The blankets were taken and gathered up.
2671
2672 sus ’uw’ t’ukw’stum ’u tthu swe’s s’ul’eluhws tthuw’nilh.
2673 And they were taken home by the new shaman’s elders.
2674
2675 ni’ tul’num nilh ni’ tsul’uthut.
2676 They found out that it was him that was doing it.
2677
2678 ni.i.i’ hith hwun’ yu’i’mush tthuw’nilh swiw’lus ’u tthu nuts’a’ netulh
2679 Quite a while later , the young man was walking early one morning
86
2680
2681 ’i’ ’a’mut tu’i s’eluhw s’e’tl’q.
2682 and there was an old person sitting outside.
2683
2684 tl’e’ ts’u ’uw’ stl’eluqum shne’um.
2685 He was a powerful shaman, too.
2686
2687 hwun’ yu’i’mush tthuw’nilh swiw’lus ’i’ wulh kwulushtum ’u tthu s’eluhw.
2688 While the young man was walking along, he was shot by the old person.
2689
2690 q’aytum ’u tthu s’eluhw shne’um tl’e’.
2691 The old shaman tried to do him in, too.
2692
2693 q’aytum tthey’ ’i’ tl’e’ ’uw’ shne’um.
2694 He tried to kill that one, but he was also a shaman.
2695
2696 pasutum tthu tupsums.
2697 He was hit in the neck.
2698
2699 time 28:255 tape 110a
2700
2701 ni’ ts’u ’uw’ kwunutus ’ul’ sus ’uw’ xte’st-hwus ’u tu’inulh.
2702 He just took it and it did this to it.
2703
2704 m’i.i.is ’uw’ hwkw’atus ’i’ stth’am’ ts’u ’utl’ ’eshw.
2705 He pulled it out and it was a seal bone.
2706
2707 ni’ ts’u stu’e tthu s’eluhw qp’as, s-hwul’akw’ ’u p’q’ulwut,
2708 The elder was sitting there with his head down, wrapped up in a blanket,
2709
2710 xutustum’ p’q’ulwut s-hwul’akw’ tthuw’nilh.
2711 what he was wrapped up in is tsalled a p’q’ulwut — an Indian blanket.
87
2712
2713 ts’alusum tthuw’nilh swiw’lus, suw’ pasutum, kwulushtum tthu ni’ ’a’mut.
2714 The young man turned around and he hit, he shot the one who was sitting.
2715
2716 time 29:10 tape 110a
2717
2718 ts’uw’ ni’ ’ul’ kwus yeq’, tahw ts’uw’ tetsul ’u tu’i [ts’xemuns].
2719 He fell right there, right when it hit his chest.
2720
2721 kwulushtum ’u tthuw’ swe’s huy’tuns.
2722 He shot him with his own weapon.
2723
2724 hwuy tthu mustimuhw ’i’ ’uw’ smukw’ ’ul’ tthu s’eluhw shne’um ni’ ’u tthu s’e’tl’q.
2725 When the people woke up all that was found was the old shaman, there outside.
2726
2727 suw’ lemutum ’i’ ’uwu te’ stem sme’kwulhs
2728 They looked at him, but there was no injury,
2729
2730
2731 suw’ tul’num [ni’ tl’e’ wulh nilh kwthu ni’ tsla’thut].
2732 and they knew that it was him (the young shaman) that did it again.
2733
2734 tl’lim nuw’ q’ay, ’uwu niis tl’e’ hulithut.
2735 He (the old shaman) really died, he didn’t save himself.
2736
2737 ni.i.is kw’in skweyul kwus xut’e ’u tthey’.
2738 It is not known how many days this went on.
2739
2740 suw’ qwulmutum tthu sq’uq’a’s tthuw’ne’lulh s’ul’eluhw,
2741 The gathering of elders was told,
2742
88
“’uy’, huy, huy tseep s’ul’eluhw ni’ huy kwun’ 2743 tiy’a’xweenulupulh.”
2744 “Fine, you elders stop; your troubles are over.”
2745
2746 qwal ts’u tthuw’nilh swiw’lus, stl’i’tl’qulh, “ni’ huy kwun’ tiy’a’xweenulupulh.
2747 That young man said, “Your troubles are over.
2748
2749 ’i tsun wulh hwu’i.
2750 I am now here.
2751
2752 ’en’thu tse’ kwu’elh le’lum’uta’lu.
2753 It is me that will look after you.
2754
2755 ni’ tseep ’uw’ le’lum’ut kwthu ni’ yusul’uthut-s kwu mustimuhw.
2756 You saw what happened to the people.
2757
2758 nilh niilh nem’ suw’q’teen’ kwthey’.
2759 That is what I went to seek.
2760
2761 time 30:20 tape 110a
2762
2763 ’i tsun kwu’elh kwunnuhw.
2764 I indeed got it.
2765
2766 ’uwu te’ kwu’elh tl’e’ stsla’thut-s tun’a mustimuhw ’i’ ’i ’u tun’a shhw’i tst.
2767 These people couldn’t do anything here where we are.
2768
2769 ni’ tsun hwtqusnuhw.”
2770 I managed to stop them.”
2771
2772 suw’ ts’iitewut ts’u ’u tthu s’ul’eluhw.
2773 And the elders thanked him.
2774
89
2775 ni.i.i’ hith.
2776 It was a long time.
2777
2778 ni’ huy ’uw’ ’iyas ’ul’ tthuw’ne’lulh.
2779 Those people were very happy.
2780
2781 ni.i.i’ kw’asthut, ni’ huw’a’lum’ tthu swaw’lus.
2782 It was getting warmer and the young men played competition games.
2783
2784 huw’a’lum’ tthuw’nilh swiw’lus sq’uq’a’ ’u tthu swaw’lus.
2785 That young man played with the other young men.
2786
2787 suw’ qwulmutewut tthuw’nilh kws q’aytewut tse’.
2788 He was told that he would be killed.
2789
2790 yuthustum ’u tthu na’nuts’a’ swiw’lus tl’e’, q’aytum ts’ tse’.
2791 He was told by another young man that he would be killed.
2792
2793 suw’ thut-s tthuw’nilh, “’uy’,”
2794 So he said, “Good.”
2795
2796 time 31:20 this ends tape 110a /110b begins
2797
2798 ’i.i.i, suw’ ’ey’s thu hiw’a’lum’, wulh m’i tetsul tthu na’nuts’a’ s’eluhw.
2799 And while they were playing, an elder approached.
2800
2801 suw’ ts’iitewut tthuw’nilh stl’i’tl’qulh.
2802 He greeted the young man.
2803
2804 ts’iitum, suw’ kwunutsustewut ’i’ ni’ yuxal’ts’thut tthuw’nilh s’eluhw.
2805 The elder greeted him and shook his hand and then turned himself around.
2806
90
’i’ ni.i.i’ q’ay tthu t’eluw’s 2807 tthuw’nilh swiw’lus.
2808 And the young man’s arm went dead.
2809
2810 time 1:00 tape 110b
2811
2812 nuw’ kwunutus ’ul’ tthu t’eluw’s si.i.is m’i ’uw’ xte’stuhwus ’ul’ ’u tu’inulh [’iputus].
2813 He just took his arm and did this, brushed it.
2814
2815 m’i hwkw’atus ’i’ huy ts’u ’ul’ thi.i.i ’ulhqi’ ni’ nuw’ushum ’u tthu t’eluw’s,
2816 When he pulled it out it was a very big snake that had been put into his arm,
2817
2818 thu ’ulhqi’ shq’aytewut.
2819 a snake which was to kill him.
2820
2821 ’i’ nuw’ me’shus ’ul’ tthuw’nilh stl’i’tl’qulh.
2822 That youngster just pulled it off.
2823
2824 suw’ sht’eewun’ tthuw’nilh stl’i’tl’qulh,
2825 And the youngster thought,
2826
2827 time 1:25 tape 110b
2828
2829 “’uy’ la’lum’uthut ch kwu’elh kwunu shni’ tse’ kw’unus lumnamu
2830 “You had better look after yourself because when I see you again
2831
2832 ’i’ hwu’alum’stuhw tsun tse’ tthun’ swe’ ’un’ huy’tun.”
2833 I will return your own weapon.”
2834
2835 qul’et huw’a’lum tthu swaw’lus ’i’ ’uwu niis huw’a’lum tthuw’nilh.
2836 The young men played again, but this one didn’t play.
2837
91
’uw’ ni.i.i’ ’ul’ ’u tthuw’ shun’shen’ ’ul’ kws stsun’e’wusth xi’xlhem’utus 2838 tthu hiw’a’lum’.
2839 He was just out of the way, leaning and watching those who played.
2840
2841 wulh xi’xlhem’utus kwey’ s’eluhwulh ni’ tsla’thut.
2842 He kept watching the elder who did it.
2843
2844 ni.i.i’ hith ts’u kwus ’a’mut tthuw’nilh swiw’lus
2845 That young man sat for a long time
2846
2847 ’i’ wulh m’i wil’ tthey’ s’eluhw yu’i’mush.
2848 and then the elder appeared, walking.
2849
2850 yus-hwul’akw’ ’u tthu xut’ustum’’ p’q’ulwut, wulh putnuhwus.
2851 He was wrapped up in the blanket called p’q’ulwut and then (the young man) recognized him.
2852
2853 “nilh tun’a, nilh.”
2854 “This is he, he is the one.”
2855
2856 suw’ m’i.i.i hwuhul’q’elh kws yu’i’mushs
2857 When he walked up so that he was in front of the young man,
2858
2859 suw’ ts’iit-s tthuw’nilh swiw’lus, “’a.a.a, si’em’, ’a.a.a.
2860 the young man greeted him, “Ah, sir, ah.
2861
2862 hwi’ tstamut ’un’sh’i xute’ ’u tthey’.
2863 Why are you doing this?
2864
2865 ’i ch ’uw’ t’ut’a’thut ’ul’ ’utl’ ’en’thu,” xut’ustuhwus ts’u tthuw’nilh swiw’lus.
2866 Are you just testing yourself on me,” the young man said to him.
2867
2868 lhxi’lush ts’u tthuw’nilh suw’ kwulushtum
2869 As he stood, he was shot
92
2870
2871 ’ewustum ’u tthu shxte’s ’u tu’i ts’xemuns, s’inusth suw’ q’ay.
2872 in the chest, into his breast-bone, and he died.
2873
2874 suw’ n’um’nusum tthuw’nilh swiw’lus, suw’ thut-stum,
2875 That young man was approached and they said to him,
2876
2877 “’amusthamu tst ’u kw’ hay ’ul’ qux p’q’ulwut –
2878 “We will give you many blankets
2879
2880 ’uw’ hulituhw tthey’ s’eluhw ni’ q’aytuhw.
2881 if you help the elder you killed.”
2882
2883 “’a.a.a, nilh p’uw’ swe’s kwthuw’nilh ni’ nus’amust.
2884 “Ah, what I gave him was his own.
2885
2886 ni’ tsun ’uw’ hwu’alumstuhw ’ul’ nilh ’uw’ swe’s huy’tuns.”
2887 I just returned his own weapon to him.”
2888
2889 ’amustum ’u tthuw’ swe’s huy’tuns ’ulhqi’ nuw’ushum ’u tthu s’iinusth.
2890 He gave him his own weapon — a snake — which he put into his breast-bone.
2891
2892 ni.i.i’ st’e’ ’u tthey’ ’i’ n’umnusus.
2893 After this happened, he went to him.
2894
2895 muqw’uyi.i.i’ustum tthu xut’ustum’’ s’ilhuw’a, mukw’ stem.
2896 All sorts of things, called s’ilhuw’a, an outfit or goods, were piled up.
2897
2898 hiiwustum tthuw’nilh swiw’lus.
2899 The young man was bribed.
2900
93
lemutum tthey’ s’eluhw ’i’ ni’ ts’u ’uw’ he’tth’um’, ’2901 uw’ hwun’ he’tth’um’ tthuw’nilh.
2902 When they looked at the elder, he was still breathing.
2903
2904 kw’ukw’ulh tthu thethi’un ’u tthu thathuns.
2905 Blood was spilling from his mouth.
2906
2907 suw’ xut’ustuhws tthuw’nilh swiw’lus, “huy tsun hulit.
2908 The young man said, “If I can save him,
2909
2910 ’uw’ huliten’ ’i’ hwu’uwu te’ tse’ ste.e.em shhw’uy’s,
2911 If I save him he won’t be good for anything,
2912
2913 ’uw’ me’shen’ kwthu ni’ hwukwun’el’s ’u tthuw’nilh ’uw’ swe’s tthuw’nilh kwthey,
2914 if I take off what holds him, what has him,
2915
2916 kwey’ ni’ lhuyxt tthuw’nilh, kwthey ’uw’ swe’s.”
2917 what eats him, that which has him, which is his own.
2918
2919 suw’ hulitum, thut tthuw’nilh swiw’lus,
2920 And he saved him; the young man said,
2921
“’uy’, t-hw’uwu te’ tse’ p’e’ stem shhw’uy’s ’uw’ t-hw’i’mush tsal’52922 .”
2923 “Fine, he won’t be good for anything, he will be left just wandering around.”
2924
2925 suw’ n’umusum tthuw’nilh s’eluhw suw’ se.e.e’tum
2926 So they approached the old one, lifted him up
2927
2928 suw’ ts’e’tum ’u tthu shhw’a’mut-s ni’ ’u tthu thi lelum’.
2929 and put him on his bed in the big house.
2930
5 tse’ ’ul’
94
wulh say’ tthu xut’ustum’’ 2931 s’ilhuw’a, mukw’ stem.
2932 Then the goods called s’ilhuw’a were ready, everything.
2933
2934 suw’ hakwushs tthuw’nilh swiw’lus tthu xut’ustum’’ p’q’ulwut.
2935 The young man wore a blanket called p’q’ulwut.
2936
2937 time 5:15 tape 110b
2938
2939 ’itth’um ’u tthu p’q’ulwut, wulh kwunuhwus tthu q’uwut-s mukw’ ste.e.em sxuluxil’,
2940 He put on the blanket, then he took his drum which had different kinds of paintings on it
2941
2942 wulh nilh hakwushus ’u kwu ni’ me’shus kwu ni’ kwun’el’s ’u kwu q’ay mustimuhw.
2943 and this is what he used on what held the unconscious person.
2944
2945 nem’ suw’ ’umut-s tthu na’nuts’a’ ’u tthu s’ul’eluhw.
2946 So one of the old people sat down.
2947
2948 “q’uw’utum’ ch ’ul’ kwu’elh.
2949 “You just beat the drums.
2950
2951 ’uwu ch tsukwsta’muttuhw.”
2952 Don’t do anything else.”
2953
2954 suw’ nem’s ’u tthey’ s’eluhw slhelhuq’, suw’ tsyuwuns tthuw’nilh swiw’lus stl’i’tl’qulh.
2955 The young man, the youngster, went to the elder who was lying there and he started chanting.
2956
2957 tsya.a.awun, sne.e.em’ suw’ kwunutewet tthu s’inusth tthuw’nilh s’eluhw.
2958 He chanted and grabbed the elder’s chest.
2959
2960 nuw’ xte’stuhwus ’ul’ ’u tu’i tthu tselushs tthuw’nilh.
2961 He just did this with his hand.
2962
95
’i.i.i m’uw’ xte’stuhwus 2963 ’u tu’inulh suw’ kwunutus
2964 He just waved his hands over the old man’s chest and he grabbed it
2965
2966 ’i’ tl’lim’ ts’u nuw’ sq’el’q’ thuw’nilh ’ulhqi’.
2967 and that snake was all twisted up.
2968
2969 tl’lim’ ts’u nuw’ hwusul’its’ ’u tthu thethi’un.
2970 It was full of blood.
2971
2972 suw’ lheq’utus ’u tthu tumuhw.
2973 He laid it on the ground.
2974
2975 “nilh ’uw’ swe’s tthuw’nilh. ni’ tsun ’uw’ hwu’alum’stuhw ’ul’, swe’s.”
2976 “This is his; I just returned it to him, it is his.”
2977
2978 suw’ tssenums tthuw’nilh swiw’lus, “yuqwt tseep kwu’elh.
2979 The young man told them, “You people must burn it.
2980
2981 hwulukw’t tseep ’u kw’ ’uw’ stem’ ’ul’ luxwtun ’un’suw’ yuqwt.
2982 Wrap it up with something or a blanket and burn it.
2983
2984 yuxi’xlhem’ut tsun tse’.”
2985 I will be watching.”
2986
2987 suw’ kwunutum tthuw’nilh ’ulhqi’ sus ’uw’ hwulukw’tum ’u tthu p’q’ulwut.
2988 So they took the snake and wrapped it in a blanket.
2989
2990 thi tthu huy’qw sus ’uw’ ts’e’tum.
2991 There was a big fire and they put it on it.
2992
2993 ’uwu ts’u ’ul’ niis hith kwus huy’qw ’i’ wulh wil’ nem’ ’utl’qul ’u tthu huy’qw.
2994 It hadn’t been burning long when something appeared, coming out of the fire.
96
2995
2996 huye’ nem’ ’utl’qul ’u tthu huy’qw tthuw’nilh stl’eluqum.
2997 A power came out of the fire.
2998
2999 nilh ts’u ’ul’ sus nem’ lhakw’.
3000 Then it flew.
3001
3002 sus ’uw’ kw’i’ ’u tu’i thi lelum’ ’utl’qul sus nem’ ’uw’ huye’.
3003 And it rose up out of the big house, going out and departing.
3004
3005 time 7:30 tape 110b
3006 ’
3007 nem’ tantum tthey’ tswe’ulh [s’eluhw].
3008 It left the old one who had it.
3009
3010 si.i.is ’uw’ [hwu] ’i’mush tthuw’nilh s’eluhw, [hwu] ’i’mush.
3011 So the elder was able to walk again, he could walk.
3012
3013 suw’ ’aatum tthuw’nilh shne’um’ulh s’eluhw.
3014 The elder who had been a shaman was called.
3015
3016 ’aatum kw’us wulh kw’am’kwum’thut kwus ’i’mush.
3017 He was called upon when he got stronger, when he was able to walk.
3018
3019 ’aatum ’uw’ nem’us lhuw’unuq.
3020 He was called to do some healing.
3021
3022 ni’ nem’ lhuw’unuq ’i’ ’uw’ t-hw ’uwu te’ ’ul’ stem, ni’ hwu’uwu te’.
3023 When he went to heal there was nothing left (his powers were gone).
3024
3025 hwunilh tthey’ xew’s shne’um mustimuhw, hwunilh ni’ hwuts’ets’uw’utum’.
3026 It was the new shaman person who was being helped (by the power).
97
3027
3028 hwu’uy’stum ’u tthu siiye’yus, tl’lim’ ’uw’ hwustl’i’ ’u tthu mustimuhw,
3029 He was liked by his relatives, liked by the people
3030
3031 hwu’uwu niis tl’e’ shumen.
3032 and he had no enemies now.
3033
3034 ni’ kwe’tum kwus’ulh shumen ’u tthu mustimuhw ni’ hwuhe’litus kwu na’nuts’a’ mustimuhw.
3035 The people who were being saved by the person left off treating him as an enemy.
3036
3037 hulitus kwey’ ni’ q’aytulh, kwuw’nilh ’uwu niis q’aytus.
3038 He saved the one who tried to kill him, who he didn’t kill.
3039
3040 nuw’ hwunilh ’ul’ kwu qu.u.ux mukw’ stem, xut’ustum’ s’ilhuw’a.
3041 There came to be much of everything, provisions called s’ilhuw’a.
3042
3043 tl’lim’ ts’u nuw’ luts’ tthu thi lelum’s tthuw’nilh swiw’lus, stl’i’tl’qulh.
3044 The young man’s, the youngster’s, big house was really full.
3045
3046 luts’ tthu lelum’s tthu s’ul’eluhws ’u tthu xut’ustum’’ s’ilhuw’a
3047 The big house of his elders was full of provisions called s’ilhuw’a –
3048
3049 swuqw’a’lh, mukw’ stem kwu sht’es kwun’etus kwu na’nuts’a’,
3050 blankets, everything which one person could have,
3051
3052 kwthu sht’es kwun’etus kwthu si’em’ mustimuhw, xut’ustum’’ si’em’ mustimuhw.
3053 which rich ands important people, called si’em’, have.
3054
3055 ’i’ ni’ kwunuhwus tthuw’nilh swiw’lus, kwus wulh m’i thithat mustimuhw.
3056 When the young man got these he became an important person.
3057
98
3058 mu.u.ukw’ stem.
3059 (He had) everything.
3060
3061 hwusi’em’ mustimuhw.
3062 He became an important person.
3063
3064 xut’ustum’’ si’am’thut mustimuhw.
3065 This is called an up-and-coming person.
3066
3067 ni’ ’u kwthey’ thithat mustimuhw tthuw’nilh.
3068 He was one of the important people.
3069
3070 hwu’uwu te’ ni’ shumens.
3071 He had no enemies.
3072
3073 tl’lim’ nuw’ hwu’uy’stum ’u tthu mustimuhw.
3074 He was really liked by the people.
3075
3076 suw’ xut’ustum’’ si’amthut, muqw’uyi’yusum tthu xut’ustum’’ s’ilhuw’as.
3077 It was said that he became up-and-coming , and the provisions called s’ilhuw’a were piled up.
3078
3079 nilh kwu’elh ’uw’ shni’s ’ul’ ’u kwthey’ ’i’ ni’ huy tthey’.
3080 This is where it ends.
3081
3082 ni’ hay.
3083 It is finished.
3084
3085 time: 9:45 tape 110b